Blog - page 5
our blog What do you need
What do you need
to find out?
Our rich database of linguistic insights is here to help you, you can search for information by keywords or by category of materials (news, tips, articles).
How to Extend the Battery Life of Your Laptop When There Is No Power
Some tips on how to extend the battery life of your laptop when there is no power Some practical tips on how to extend the battery life of your laptop when there is no power: See more interesting posts in our Telegram channel.
Some Useful Keyboard Shortcuts for Excel
Some extremely useful keyboard shortcuts for Excel Some useful keyboard shortcuts for Excel: See this post in our Telegram channel.
How to Solve the “Not All Items Could Be Loaded. Duplicated Source” Issue on Xbench
A piece of information on how to solve the issue on Xbench If Xbench reports that Not all items could be loaded due to some Duplicated source after importing a MQXLZ or MQXLIFF file from memoQ, it means that the problem is not in memoQ, but in Xbench. Neither memoQ nor Xbench crashes in this […]
How to Fix the “The Document Cannot Be Processed Since It Contains Unexpected Contents” Issue on Trados Studio
A piece of information on another Trados Studio issue Another Trados Studio error was caught: The document cannot be processed since it contains unexpected contents. The developer claims that they eliminated the cause of this error already in Trados Studio 2017 SR1, but we discovered it in Trados Studio 2021. The error occurs when trying […]
How to Insert a Line Break in an Excel Document
Find out how to insert a line break in an Excel document Perhaps everyone knows how to insert a line break in a Word document: with the Shift + Enter command (not to be confused with Ctrl + Enter, which inserts a page break). If you need to replace line breaks with something in Word or, vice versa, replace […]
How to Remove the Illegal Index in Trados 2007
A post about how to get rid of a prehistoric error in a prehistoric program When the Illegal index message appears in the Translator’s Workbench window, restart the program immediately, even if it works just fine. This usually happens after numerous openings and closings of the translation memory or crashes. It means a breach of […]
The Philippines and the Spanish language
Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]
How to Remove the “The Translation Memory … Could Not Be Opened” Error in Trados Studio
What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]
About the Differences Between Human and Machine Translation
Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]