Blog Archive

Abracadabra Instead of Text in Word

How to turn abracadabra in your Word into readable text In some Word files, you can encounter abracadabra like this: As you can see, codes are somehow shown instead of hyperlinks. That is because a semi-secret checkbox was, whether intended or not, selected in your Word. It is semi-secret because few users know even about its existence, to say nothing of where it […]

How to Turn 100% of Segments into XU and Vice Versa in TagEditor

You can turn 100% of segments into XU segments and vice versa even without TagEditor It is a simple trick that can be done even without TagEditor. To turn 100% of segments into XU segments (i.e., blocked protected segments) in a .ttx file, you need to make the following replacement: <Tu MatchPercent=”100″>to<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> To […]

How to Get a .sdlxliff File from a Trados Studio Package

There is a simple way to extract .sdlxliff from Trados Studio package Recently, we already discussed how to extract .xlf file from memoQ XLIFF File (.mqxlz). Users of Trados Studio often encounter the similar challenge: how to extract .sdlxliff bilingual file from Trados Studio package. The procedure is described below; it is even simplier. 1. Like .mqxlz, an .sdlxliff file is the renamed .zip archive. Add […]

Quick memoQ Reference on Creating Different Types of Files

This is a quick reference for creating different types of files in memoQ. The file is supposed to already be translated All commands mentioned below are accessible from the dialog window that appears after right-clicking a file on the Project home tab in memoQ interface.

Hidden Characters in Different CAT Tools

In this post, we will show how to enable hidden characters in the mainstream CAT tools A month ago, we mentioned hidden characters in Word. Since it is useful to see them when working on texts, it makes sense to know how to toggle them in the mainstream CAT tools.  Trados Studio When in Editor mode, select Home tab on the […]

How to Create a Clean Trados Word File Without Trados

You can easily remove the source text from Trados Word files, even without Trados When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator’s Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. I.e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. This operation is called […]

What Is Hidden Text and How to See It

The hidden text option helps to see non-visible defects Look at the picture: It is a screenshot from a Word document. Yes, it is the first stanza from famous Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” Of course, there are many non-existing words there, and that is why Word underlines them. But everything else seems to be ok.  BUT no: there are many defects in these four […]

How to Convert Wordfast Offline TM to TMX Format

There is an easy 2-step way to convert Wordfast translation memory from custom .txt format into the generally acceptable .tmx format The easiest way is to use Xbench. The free 2.9.0 Xbench build is enough. Yes, this tool is useful not just for QA 🙂 You do not even need Wordfast itself. 1. Load the .txt file with the offline Wordfast TM into the Xbench, as if […]

How to Get a .xlf File from a memoQ XLIFF File (.mqxlz)

There is a simple way to extract .xlf from memoQ .mqxlz Sometimes you have a memoQ XLIFF file (with .mqxlz extension), but it is much easier for you to work with .xlf file. (For example, .xlf files, unlike .mqxlz ones, can be used for QA checks in the free version of Xbench.) The trick below helps:  1. First, you should know that .mqxlz file is a renamed .zip archive. Add the .zip extension […]

How to Create the Subfolder Tree

There is a quick way to create the folder tree with one command For example, you have the following file path (to be exact, folder path) somewhere in the text: The Upper FolderIts SubfolderOne More SubfolderYet Another SubfolderThe Last Subfolder And you want to create the tree of folders according to this text line. If you try to […]