our blog
About the differences between human and machine translation
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2025/02/Яка-витримка-потрібна-перекладачеві-1.png)
Semi-philosophical note
1. Translation is technically sense rendering.
2. Machines are unable to operate senses.
Conclusion: machine translation is no translation.
“Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine one.
* * *
Every time you perform post-editing, remember: the author of the text you are working on cannot read, does not speak your language, and has never had any thoughts of their own.
* * *
→ Machine translation does not exist
Recommended content
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2025/02/Чим-небезпечні-хмари.png)
How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio
What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2025/02/Філіппіни-й-іспанська-мова.png)
The Philippines and the Spanish language
Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2025/02/Як-усунути-illegal-index-у-Trados-2007.png)
How to remove the illegal index in Trados 2007
A post about how to get rid of a prehistoric error in a prehistoric program * * * When the Illegal index message appears in the Translator’s Workbench window, restart the program immediately, even if it works just fine. This usually happens after numerous openings and closings of the translation memory or crashes. It means […]
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2025/02/Як-усунути-помилку-Attempted-to-divide-by-zero-в-MultiTerm.png)
How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm
This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]
![](https://technolex.com/wp-content/uploads/2024/08/HOW-TO-TRANSLATE-TXLF-WORDFAST-FILES-IN-TRADOS-STUDIO.png)
How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]