our blog

How to quickly create a project in Protemos

You can open the Create Project page in Protemos with one shortcut

Some of you use Protemos as a translation project management system. It is simple and convenient, and if you create many projects a day, you can speed up your work and get rid of tedious and routine actions.

To create a project in Protemos, you need to select the Projects tab and press the New project button:

This action is simple as it is, yet it consists of several even more simple actions:

  • run/select a browser
  • open the Protemos web page
  • select the Projects section
  • press the New project button

If you have many projects a day, you have to repeat these actions many times. This is where automation can help.

Recently we talked about how to start programs quickly. Creating projects in Protemos can be done similarly. To do this, perform the following:

  • Right-click it on the desktop of your PC to create an icon on it and select Create > Shortcut.
  • In the field Type the location of the item, and enter the following URL: https://cloud.protemos.com/project/create. Then, press Next.
  • In Type a name for this shortcut, enter the name for the icon, for example, Protemos project. Then, press OK.
  • After that, right-click the icon, go to Properties, and enter a shortcut that will be used for opening, as we did in the post about starting programs quickly

When done, you can open the Create Project page in Protemos with one shortcut you entered.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]