our blog

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо? 

Добре англомовним, у них для всіх універсальне «dear»

Припустімо, вам потрібно написати:

Шановний _______________!

Але хто конкретно це буде — шановний чи шановна, або навіть шановні, — наперед невідомо. Англомовним добре, у них Dear …  — і всі задоволені. А нам як бути?

Напрошується відсікання проблемного закінчення за принципом «нема закінчення — нема проблеми». Але в культурної людини не підніметься рука написати:

Шан. _______________!

Так інколи пишуть, але від цього шан. відгонить неповагою. Виходить оксюморон: якщо ви, звертаючись до того, кого поважаєте, полінувалися написати слово шановний повністю, — отже, не дуже вже ви його поважаєте, і це відразу видно.

Є дуже багато ситуацій, коли рід і/або число іменника, прикметника чи дієслова наперед невідомі. Вони скрізь зустрічаються, особливо в різноманітних договорах, анкетах, бланках тощо:

  • Укажіть отримувача (отримувачів)
  • Вставте аркуш (аркуші) паперу
  • На зборах виступав (виступала, виступали)

На жаль, немає чіткої відповіді, яку можна було б вважати правильною. Не відразу навіть зрозуміло, за яким запитом шукати її в інтернеті. Стихійно випрацювалося кілька підходів до розв’язання цієї проблеми.

  • Наводити варіанти слова повністю в дужках: введіть значення параметра (значення параметрів). Це коректно, але довго. І якось сумно.
  • Наводити варіанти слова повністю через скісну риску: введіть значення параметра/значення параметрів.

Взагалі-то скісна риска — чужий символ в українській мові, хоча поступово вона в неї проникає (і/або, наприклад). Крім того, виникає додаткове запитання: чи потрібно відбивати її пробілами. Відповідь на нього теж неочевидна, якось поговоримо про це.

  • Скорочувати, просто відрізаючи варіативне закінчення: введіть знач. парам. Це не завжди зрозуміло (як у прикладі) і не всюди це можна застосувати (як у випадку з шан. вище).
  • Наводити можливі закінчення в дужках: введіть значення параметра(-ів).

За розбір останнього випадку потрібно подякувати перекладачці Катерині Філатовій (текст російською). Загальне правило: дужки потрібно писати впритул до слова, без пробілу, оскільки в них усередині частина слова. Цей випадок розпадається на три підвипадки:

  • Якщо основа слова не змінюється, а закінчення просто додається, пишемо його в дужках без дефіса: параметр(и), психолог(иня), принтер(и).
  • Якщо закінчення змінюється, пишемо в дужках, але вже з дефісом: заберіть свою(-ї) брудну(-і) руку(-и).
  • Якщо ж змінюється ще й основа слова, доведеться повернутися до найпершого варіанта — навести в дужках змінене слово повністю, не скорочуючи його: повинен (повинна), згоден (згодна).

* * *

Зрозуміло, що офіційно все це ніде не описано й має рекомендаційний характер.

Додамо лише, що Microsoft такі викрутаси не любить і радить вживати лише множину:

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]