наш блог

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо? 

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 1

Добре англомовним, у них для всіх універсальне «dear»

Припустімо, вам потрібно написати:

Шановний _______________!

Але хто конкретно це буде — шановний чи шановна, або навіть шановні, — наперед невідомо. Англомовним добре, у них Dear ...  — і всі задоволені. А нам як бути?

Напрошується відсікання проблемного закінчення за принципом «нема закінчення — нема проблеми». Але в культурної людини не підніметься рука написати:

Шан. _______________!

Так інколи пишуть, але від цього шан. відгонить неповагою. Виходить оксюморон: якщо ви, звертаючись до того, кого поважаєте, полінувалися написати слово шановний повністю, — отже, не дуже вже ви його поважаєте, і це відразу видно.

Є дуже багато ситуацій, коли рід і/або число іменника, прикметника чи дієслова наперед невідомі. Вони скрізь зустрічаються, особливо в різноманітних договорах, анкетах, бланках тощо:

  • Укажіть отримувача (отримувачів)
  • Вставте аркуш (аркуші) паперу
  • На зборах виступав (виступала, виступали)

На жаль, немає чіткої відповіді, яку можна було б вважати правильною. Не відразу навіть зрозуміло, за яким запитом шукати її в інтернеті. Стихійно випрацювалося кілька підходів до розв’язання цієї проблеми.

  • Наводити варіанти слова повністю в дужках: введіть значення параметра (значення параметрів). Це коректно, але довго. І якось сумно.
  • Наводити варіанти слова повністю через скісну риску: введіть значення параметра/значення параметрів.

Взагалі-то скісна риска — чужий символ в українській мові, хоча поступово вона в неї проникає (і/або, наприклад). Крім того, виникає додаткове запитання: чи потрібно відбивати її пробілами. Відповідь на нього теж неочевидна, якось поговоримо про це.

  • Скорочувати, просто відрізаючи варіативне закінчення: введіть знач. парам. Це не завжди зрозуміло (як у прикладі) і не всюди це можна застосувати (як у випадку з шан. вище).
  • Наводити можливі закінчення в дужках: введіть значення параметра(-ів).

За розбір останнього випадку потрібно подякувати перекладачці Катерині Філатовій (текст російською). Загальне правило: дужки потрібно писати впритул до слова, без пробілу, оскільки в них усередині частина слова. Цей випадок розпадається на три підвипадки:

  • Якщо основа слова не змінюється, а закінчення просто додається, пишемо його в дужках без дефіса: параметр(и), психолог(иня), принтер(и).
  • Якщо закінчення змінюється, пишемо в дужках, але вже з дефісом: заберіть свою(-ї) брудну(-і) руку(-и).
  • Якщо ж змінюється ще й основа слова, доведеться повернутися до найпершого варіанта — навести в дужках змінене слово повністю, не скорочуючи його: повинен (повинна), згоден (згодна).

* * *

Зрозуміло, що офіційно все це ніде не описано й має рекомендаційний характер.

Додамо лише, що Microsoft такі викрутаси не любить і радить вживати лише множину:

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 2

Рекомендований контент

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 3

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 4

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 5

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 6

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?  - 7

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]