our blog

Про шрифти в локалізації

Бувають випадки, коли під час перекладу виникають проблеми зі шрифтами

Під час роботи з текстом шрифти — це зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні.

Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:

  • Під час перекладу українською може з’ясуватися, що якийсь шрифт не кирилізований, особливо якщо він рідкісний. Дійсно, не в кожному шрифті є кирилиця. Для таких шрифтів доводиться шукати схожі шрифти-замінники, які мають кирилицю. Це непростий процес: інколи не так уже й легко їх знайти, не всі вони безплатні тощо.
  • Специфічна проблема в разі перекладу з ієрогліфічних мов: кожен ієрогліф займає два байти, а кожен кириличний символ — один. Через це іноді виникають технічні дива під час підрахунку кількості символів.
  • Специфіка кириличних літер: у мовах на основі латиниці, насамперед в англійській, багато вузьких букв (I, J, L, T) і мало широких (M і W). В українській навпаки: багато широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) і мало вузьких. Крім того, український текст зазвичай на 20–30 % довший за аналогічний англійський. І якщо автор вихідного тексту не врахував цей факт і не передбачив достатньо місця для перекладу, перед перекладачем постає непросте завдання: втиснути переклад у відведене місце, не спотворюючи зміст. Інколи з ним виходить впоратися завдяки добору шрифту з вужчими символами.

Особливо важливе значення шрифти мають в ігровій локалізації: гру зі вдало дібраними шрифтами купуватимуть із більшою ймовірністю, ніж із потворними.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]