наш блог

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко.

Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для цього потрібно, натиснувши клавішу ALT, ввести певний код на додатковій цифровій клавіатурі (саме на додатковій — введення цифр клавішами, розташованими над буквами, нічого не дасть). Це так зване введення через ALT-коди. У кожного символу є свій код. Найчастіше він 4-значний, але для введення деяких символів достатньо ввести лише дві цифри. Наприклад, ввести символ дюйма (він же — «прямі лапки») можна, натиснувши ALT+0034 або просто ALT+34.

Запам’ятавши кілька ALT-кодів для найчастіше використовуваних символів, ви спростите собі життя. Коди парних символів — лапок і дужок — краще й запам’ятовувати парами. Як бути, якщо додаткової цифрової клавіатури на комп’ютері просто немає — наприклад, на ноутбуку з 13-дюймовим екраном? У такому разі стає в пригоді клавіша Fn: за допомогою неї можна вводити цифри буквами 🙂 Еквіваленти натискань наведено нижче:

  • ALT+Num 0 = ALT+Fn+M
  • ALT+Num 1 = ALT+Fn+J
  • ALT+Num 2 = ALT+Fn+K
  • ALT+Num 3 = ALT+Fn+L
  • ALT+Num 4 = ALT+Fn+U
  • ALT+Num 5 = ALT+Fn+I
  • ALT+Num 6 = ALT+Fn+O
  • ALT+Num 7 = ALT+Fn+7
  • ALT+Num 8 = ALT+Fn+8
  • ALT+Num 9 = ALT+Fn+9

Виглядає це приблизно так:

Цікаво, що на багатьох ноутбуках ці комбінації клавіш працюють, навіть якщо цифри на клавішах не зображено.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]