наш блог

Як правильно записати зв’язок між Ньютоном і метрами в ньютон-метрах 

Розберімося, як правильно скоротити «ньютон-метр».

Який варіант правильний?

  • нм
  • Нм
  • н-м
  • Н-м
  • н·м
  • Н·м
  • н/м
  • Н/м

Розбір польотів: 

Написання скорочень одиниць вимірювання регламентує ДСТУ ISO 80000-1:2016. Але вивчати його напам’ять немає сенсу: якщо знаєш деякі загальні принципи написання скорочень, можна обійтися й без ДСТУ. Як сказав Гельвецій, знання деяких принципів легко заміщує незнання деяких фактів.

Нижче коротко описані ці принципи. Тут не буде фізики, але буде математика на рівні 2-го класу. Не потрібно навіть знати, що вимірюється в ньютон-метрах (хоча настійно рекомендується). Але потрібно знати, хто такий Ньютон, який Ісаак.

Питання про те, як скоротити ньютон-метр, розкладається на три інші питання: якою буквою, великою чи маленькою, слід позначати ньютон, якою — метр і чи повинен бути між ними який-небудь знак, а якщо повинен — який.

Загальне правило № 1: якщо назва одиниці виміру чого завгодно (!) утворена від загального імені, то в скороченому позначенні воно позначається малою літерою, а якщо від власного — великою. Тому: 

  • м (метр), с (секунда), л (літр), г (грам) — утворені від самостійних слів, тому пишуться малими літерами
  • Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — утворені від імен людей, тому пишуться великими (або починаються з великих, якщо букв у скороченні більше однієї)

Ісаак Ньютон — людина, а отже, усі варіанти, де буква Н мала, відпадають. 

У ДСТУ 80000-1:2016 написання скорочення для ньютона наведено в п. 6.5.3. Крім того, це явним чином згадується у наказі Міністерства економічного розвитку і торгівлі України із довжелезною назвою «Про затвердження визначень основних одиниць SI, назв та визначень похідних одиниць SI, десяткових кратних і частинних від одиниць SI, дозволених позасистемних одиниць, а також їх позначень та Правил застосування одиниць вимірювання і написання назв та позначень одиниць вимірювання і символів величин»

Тепер розберімося зі знаком між Н і м.

Зовсім без знака не можна, інакше почнеться плутанина з кратними приставками (кіло-, мілі-, мікро- тощо) й одиницями, які скорочуються двома буквами. Нм — це не ньютон-метр, а нанометр, тому цей варіант відпадає.

Загальне правило № 2: дефіс у скороченнях величин не використовується взагалі ніколи, навіть якщо він присутній у повному написанні. Тож варіант Н-м теж відпадає. 

Загальне правило № 3: косою рисою (слешем) позначається ділення: км/год (кілометр розділити на годину), м/с (метр розділити на секунду) тощо. Це не наш випадок. 

Більше того: буває не тільки ньютон-метр, а й ньютон на метр, це зовсім інша одиниця виміру — от він позначався б Н/м. Цей варіант теж відпав. 

Ньютон-метр — це, математично говорячи, ньютон, помножений на метр. Тому тут потрібний знак множення — крапка на середній лінії (це Загальне правило № 4). 

Отже, правильний варіант — Н·м

До речі, за розмірністю ньютон-метр — це те саме, що джоуль (скорочене позначення якого пишеться з великої літери, адже Джеймс Прескотт Джоуль, на честь якого названа ця величина — людина). Але з міркувань логіки зазвичай залишають як є. 

Літерні позначення одиниць, що входять у добуток, відокремлюють крапками на середній лінії як знаками множення. Не допускається використовувати для цієї мети символ «×». 

Набрати крапку простіше всього через ALT-код — ALT+0183.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]