наш блог

Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо? 

Добре англомовним, у них для всіх універсальне «dear»

Припустімо, вам потрібно написати:

Шановний _______________!

Але хто конкретно це буде — шановний чи шановна, або навіть шановні, — наперед невідомо. Англомовним добре, у них Dear …  — і всі задоволені. А нам як бути?

Напрошується відсікання проблемного закінчення за принципом «нема закінчення — нема проблеми». Але в культурної людини не підніметься рука написати:

Шан. _______________!

Так інколи пишуть, але від цього шан. відгонить неповагою. Виходить оксюморон: якщо ви, звертаючись до того, кого поважаєте, полінувалися написати слово шановний повністю, — отже, не дуже вже ви його поважаєте, і це відразу видно.

Є дуже багато ситуацій, коли рід і/або число іменника, прикметника чи дієслова наперед невідомі. Вони скрізь зустрічаються, особливо в різноманітних договорах, анкетах, бланках тощо:

  • Укажіть отримувача (отримувачів)
  • Вставте аркуш (аркуші) паперу
  • На зборах виступав (виступала, виступали)

На жаль, немає чіткої відповіді, яку можна було б вважати правильною. Не відразу навіть зрозуміло, за яким запитом шукати її в інтернеті. Стихійно випрацювалося кілька підходів до розв’язання цієї проблеми.

  • Наводити варіанти слова повністю в дужках: введіть значення параметра (значення параметрів). Це коректно, але довго. І якось сумно.
  • Наводити варіанти слова повністю через скісну риску: введіть значення параметра/значення параметрів.

Взагалі-то скісна риска — чужий символ в українській мові, хоча поступово вона в неї проникає (і/або, наприклад). Крім того, виникає додаткове запитання: чи потрібно відбивати її пробілами. Відповідь на нього теж неочевидна, якось поговоримо про це.

  • Скорочувати, просто відрізаючи варіативне закінчення: введіть знач. парам. Це не завжди зрозуміло (як у прикладі) і не всюди це можна застосувати (як у випадку з шан. вище).
  • Наводити можливі закінчення в дужках: введіть значення параметра(-ів).

За розбір останнього випадку потрібно подякувати перекладачці Катерині Філатовій (текст російською). Загальне правило: дужки потрібно писати впритул до слова, без пробілу, оскільки в них усередині частина слова. Цей випадок розпадається на три підвипадки:

  • Якщо основа слова не змінюється, а закінчення просто додається, пишемо його в дужках без дефіса: параметр(и), психолог(иня), принтер(и).
  • Якщо закінчення змінюється, пишемо в дужках, але вже з дефісом: заберіть свою(-ї) брудну(-і) руку(-и).
  • Якщо ж змінюється ще й основа слова, доведеться повернутися до найпершого варіанта — навести в дужках змінене слово повністю, не скорочуючи його: повинен (повинна), згоден (згодна).

* * *

Зрозуміло, що офіційно все це ніде не описано й має рекомендаційний характер.

Додамо лише, що Microsoft такі викрутаси не любить і радить вживати лише множину:

Рекомендований контент

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

  Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Карта чи мапа?

Жодне з цих слів не є питомим українським: обидва походять із латини або вже її нащадків, обидва потрапили в українську мову через посередництво німецької та польської. У СУМ-20 для карти першим серед багатьох значенням наведено «загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу, зменшене відповідно до певного масштабу; мапа». У мапи ж просто […]

Відсоток чи процент?

Процент — очевидне запозичення, походження якого простежується до латини, але відсоток також не без гріха (на думку пуристів, для яких грішним є все, що не питоме) — це калька з тієї ж латини. Як і слова в першій парі, вони мають те саме значення: у СУМ-20 у першому значенні для відсотка читаємо: «сота частина певного числа, що […]

«Без вас чи без світла? — Без вас!»

Зауваження нудного редактора. Фраза Зеленського «Без вас чи без світла? — Без вас!» не зовсім коректна з погляду логіки. Адже, будучи «без вас», можна бути як зі світлом, так і без, а будучи без світла, можна бути як «без вас», так і «з вами». Коректніше було б так: «Без вас і без світла чи з вами […]

Як позбавитися бюрократичного звороту «у той час як»

Незграбного й довжелезного бюрократичного звороту у той час як часто вдається позбавитися, замінивши його сполучником а: ❌ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, у той час як ізсередини зони — два. ✅ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, а ізсередини зони — два. ❌ Цибуля добре виганяється при температурі 10–12 °С, у […]