наш блог

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 1

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме тут якісна послуга з локалізації може врятувати ситуацію.

Типові виклики в локалізації UI українською мовою

Найпоширеніший шлях локалізації для українського цифрового ринку — «англійська мова оригіналу > українська мова перекладу» — приховує різні пастки, які можуть бути не зовсім очевидними. Українська мова не лише використовує кирилицю замість латиниці, а й оперує формами множини, числами, одиницями вимірювання та багатьма іншими технічними деталями у спосіб, який унеможливлює просте копіювання підходу іншої мови. Розгляньмо кілька прикладів.

Форми множини та граматичні правила

Синтаксис ICUПрикладРезультат
[=1]: Рівно 1[1] товар1 товар
[ONE]: 1, 21, 31, 101, 1001...[21] товар21 товар
[FEW]: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 102...[34] товари34 товари
[MANY]: 0, 5, 6, 11, 12, 100...[65] товарів65 товарів
[OTHER]: 0,0~1,5, 10,0, 100,0...[1,5] товару1,5 товару

На відміну від англійської, українська мова потребує декількох форм множини для локалізації UI, залежно від того, яке число передує тексту. Це може бути представлено за допомогою наведеної вище структури синтаксису ICU.

Родовий відмінок для іменників другої відміни також може бути досить підступним, оскільки він визначається семантикою.

Закінчення -а(-я) зазвичай використовується після чітко окреслених об'єктів, речей, що мають розміри та форму:

  • Живі істоти (клієнта, користувача)
  • Об'єкти та пристрої (комп'ютера, принтера)
  • Одиниці виміру, валюти, дні тижня, місяці (кілограма, юаня, вівторка, січня)
  • Елементи або частини, конкретні речі, геометричні фігури (сегмента, документа, квадрата)

Закінчення -у(-ю) зазвичай використовується з іменниками, що позначають збірні або абстрактні поняття:

  • Загальні або збірні іменники (набору, цукру)
  • Явища природи (туману, вітру)
  • Дії, враження, емоційні стани (руху, прогресу, страху)
  • Назви місць, просторів, процесів, станів, властивостей, установ, зокрема іноземного походження (простору, аналізу, офісу)

Стандарти форматування дати та часу

Форматування дат — ще одна сфера, де важливо пам'ятати про відмінності з англійською. Типовий формат дати для України — ДД.ММ.РРРР або «день місяць рік», тоді як час відтворюється у 24-годинному форматі (00:00 або 22:15), що може вимагати конвертації в інтерфейсі. Отже, якщо ми захочемо записати поточну дату та час в Україні, це виглядатиме так:

14:43 12.03.2026 або 14:43 12 березня 2026 року

Також важливо пам'ятати, що ми не ставимо крапку після більшості скорочених одиниць вимірювання, таких як хв, с, год, км, м, см, грн тощо.

Локалізація чисел та одиниць вимірювання

Правила щодо чисел в українській мові також досить прості, проте відрізняються від англійських.

  • Десятковим роздільником є кома: 23,5.
  • Роздільником тисяч є пробіл: 10 000.
  • Дробові частини не потрібно розділяти пробілами: 445,98831588.
  • Числа від 1000 до 9999 не потребують розділення пробілами: 3500.

Історично в Україні використовується метрична система, і одиниці зазвичай пишуться після пробілу (за винятком цифри та знака градуса, якщо шкала не вказана).

  • Відстань і довжина вимірюються в метрах (30 м), кілометрах (2,5 км) тощо.
  • Вага вимірюється в грамах (358 г), кілограмах (1001 кг) тощо.
  • Рідини вимірюються в мілілітрах (250 мл), літрах (25 л) тощо.
  • Площа вимірюється в квадратних метрах (3,88 м²), гектарах (6 га) тощо.
  • Температура вимірюється в градусах Цельсія (25 °C).

Робота з валютою та відсотками

Згідно з місцевими нормами, знак валюти або абревіатура мають ставитися після значення (350 ¥ або 350 JPY). Хоча правила вимагають конвертації цін у місцеву валюту (гривня, грн, UAH або ), варто зазначити, що більшість українців стежать за світовими курсами конвертації долара та євро.

Відсотки зазвичай пишуться зі знаком % одразу після числа і поводяться так само, як звичайні числа («Знижка 50 %»).

Як глосарії допомагають підтримувати послідовність

Користувачі очікують, що ваш UI буде послідовним — якщо вони натиснули кнопку з назвою «Мій профіль», вони очікують потрапити на сторінку під назвою «Мій профіль», а не «Мій акаунт». Щоб допомогти вам підтримувати цю послідовність, особливо коли над локалізацією вашого продукту працює ціла команда, розгляньте можливість створення та підтримки глосарія з усіма необхідними термінами, назвами продуктів, рядками UI та іншою важливою контекстною інформацією.

Інструменти для створення та керування глосарієм

Більшість CAT-інструментів (автоматизованого перекладу) та платформ локалізації дозволяють командам створювати та підтримувати власні глосарії або бази термінології. Ось кілька популярних прикладів:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MetaTexis for Word
  • OmegaT

Рекомендований контент

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 2

Сертифікований та несертифікований переклад: ключові відмінності

При замовленні перекладу перше питання має практичний характер: чи потребує документ офіційного засвідчення, чи достатньо звичайного перекладу? Хоча ця різниця може здатися суто технічною, вона має важливі функціональні наслідки. Вибір неправильного виду послуги може призвести до відмови у прийнятті документів, непотрібних затримок або додаткових витрат. Цей посібник пояснює, що таке сертифікований переклад, чим він відрізняється […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 3

Адаптація міжнародних брендів та слоганів для українського ринку

На конкурентному глобальному ринку адаптивний брендинг є критично важливим для будь-якої компанії, що прагне зберегти свою ідентичність у різних лінгвістичних ландшафтах. Хоча послідовність є ключовим фактором, повідомлення по-справжньому резонує лише тоді, коли воно пристосоване до специфічних культурних та емоційних тригерів локального ринку. В Україні цей процес виходить за межі простого перекладу, оскільки мова та очікування […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 4

Найпопулярніші мови для локалізації

Як ми визначаємо «найпопулярніші мови локалізації» Популярність мов для перекладу визначається не лише кількістю людей, що ними розмовляють. Насправді чисельність носіїв — це лише один із факторів. Розгляньмо три найважливіші критерії, що роблять мову пріоритетною для локалізації. Топ-10 мов для локалізації у 2026 році Англійська Залишається глобальною мовою бізнесу, технологій та науки. Це основна мова-джерело (source language) […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 5

Майстерність мультимедійної локалізації: як зберегти тональність та гумор при перекладі

Мультимедійний контент відіграє вирішальну роль у сучасному цифровізованому світі та став невід’ємною частиною нашої особистої та колективної культури. Ми постійно взаємодіємо з ним на роботі, під час відпочинку чи навчання, а також для вирішення повсякденних завдань. У контексті міжнародної бізнес-діяльності мультимедіа є чудовим інструментом для розширення глобальної присутності та зв’язку з різними авдиторіями, допомагаючи ефективно […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 6

Локалізація e-learning платформ та освітнього контенту

У сучасному глобалізованому цифровому середовищі надання знань лише однією мовою вже недостатньо для успіху учнів. Ефективні послуги з локалізації електронного навчання виходять за межі простого дослівного перекладу; вони передбачають глибоку адаптацію та контекстуалізацію навчальних ресурсів відповідно до специфічних культурних потреб, зокрема й українського ринку. Чітко структурований процес локалізації допоможе вашій команді надати кожному учню цікавий […]