наш блог

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 1

Корисні поради про роботу з «кішками»

Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк.

Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті перекладів (TM), у якій накопичуються перекладені вами речення.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається у файлах, потрібно:

  • Зробити копію файлів у поточному стані.
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити неперекладені файли в ньому збереженими варіантами.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається в TM, потрібно:

  • Зробити копію TM у поточному стані або експортувати її (наприклад, у формат TMX).
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити ТМ проєкту збереженою версією TM (або імпортувати в неї збережений TMX).
  • Претранслювати файли вихідного проєкту збереженою (або оновленою) версією TM.

В обох цих методів є нюанси, тому під час цих маніпуляцій бажано розуміти, що саме ви робите, щоб не втратити переклад остаточно.

 

Більше цікавих постів — у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]