our blog

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 1

Useful tips about working with CATs

If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the translation from scratch.

In most CAT tools, your translation is stored in two places:

  • The project files you are actively working on
  • The Translation Memory (TM), which stores the segments you have translated

If the most recent version is stored in the project files:

  • Make a copy of the files in their current state
  • Delete the entire project
  • Re-import the original (untranslated) project
  • Replace the newly imported files with the saved versions

If the most recent version is stored in the Translation Memory (TM):

  • Make a backup copy of the TM in its current state or export it (for example, in TMX format)
  • Delete the entire project
  • Re-import the original (untranslated) project
  • Replace the project’s TM with the saved version (or import the saved TMX file into it)
  • Re-run the translation of the source files using the restored or updated TM

Both approaches involve certain nuances. During these steps, it is important to clearly understand what you are doing to avoid accidentally losing the translation entirely.

 

Recommended content

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 2

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 3

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:  
How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 4

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 5

How to replace “straight quotes” with «guillemets» in Word

Useful tips about working in Word We already know how to quickly replace straight quotes with guillemets in Trados Studio and memoQ. Sometimes this has to be done not in the CAT tool but directly in the “monotext,” the text in the target language in Word. The easiest way to do this is to use […]
How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes - 6

How the Ctrl + G Key Combination Works in Different Programs

The Ctrl + G shortcut is one of the most underrated navigation tools across modern applications. Whether you work in a browser, Word, Excel, or a CAT tool, this key combination lets you jump to a specific location instantly—a line, page, cell, segment, or the next match. Because many users rely only on Ctrl + […]