наш блог

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 1

Корисні поради про роботу з «кішками»

Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк.

Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті перекладів (TM), у якій накопичуються перекладені вами речення.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається у файлах, потрібно:

  • Зробити копію файлів у поточному стані.
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити неперекладені файли в ньому збереженими варіантами.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається в TM, потрібно:

  • Зробити копію TM у поточному стані або експортувати її (наприклад, у формат TMX).
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити ТМ проєкту збереженою версією TM (або імпортувати в неї збережений TMX).
  • Претранслювати файли вихідного проєкту збереженою (або оновленою) версією TM.

В обох цих методів є нюанси, тому під час цих маніпуляцій бажано розуміти, що саме ви робите, щоб не втратити переклад остаточно.

 

Більше цікавих постів — у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]