наш блог

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 1

Корисні поради про роботу з «кішками»

Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк.

Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті перекладів (TM), у якій накопичуються перекладені вами речення.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається у файлах, потрібно:

  • Зробити копію файлів у поточному стані.
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити неперекладені файли в ньому збереженими варіантами.

Якщо найсвіжіша версія перекладу зберігається в TM, потрібно:

  • Зробити копію TM у поточному стані або експортувати її (наприклад, у формат TMX).
  • Видалити весь проєкт.
  • Імпортувати вихідний неперекладений проєкт.
  • Підмінити ТМ проєкту збереженою версією TM (або імпортувати в неї збережений TMX).
  • Претранслювати файли вихідного проєкту збереженою (або оновленою) версією TM.

В обох цих методів є нюанси, тому під час цих маніпуляцій бажано розуміти, що саме ви робите, щоб не втратити переклад остаточно.

 

Більше цікавих постів — у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 2

Eyjafjallajökull в англійській і в українській

Про назву відомого вулкана Назву ісландського вулкана, який у 2010 році паралізував повітряне сполучення в усій Європі, непідготовлена людина не зможе ні вимовити, ні записати. Ісландці вимовляють її так. Ісландською його назва пишеться Eyjafjallajökull. Так буде і в англійській, оскільки вона напряму запозичує слова з усіх мов на основі латиниці, разом з усіма над-, під- […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 3

Що таке RCA і VCA

Про абревіатури, що лякають менеджерів Чи не найстрашніші абревіатури для менеджерів перекладацьких проєктів — RCA і VCA. Якщо менеджер здав замовникові дуже неякісний переклад, той надсилає йому RCA — Root Cause Analysis. Так називається велика анкета, у якій менеджер повинен пояснити, з якої причини так сталось і які заходи він планує вжити, щоб таке більше не повторилося. […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 4

Порядкові числа: позначення за допомогою нарощення і крапки

Про позначення порядкових чисел В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут. Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший». Так у данській, естонській, ісландській, […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 5

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив - 6

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]