Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів
Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти.
* * *
Напівмістична історія сивої давнини від автора. 2008 рік, на ринку панує нікому нині не відомий Trados 2007, але в новинах промайнуло повідомлення, що з’явився нікому тоді не відомий memoQ.
Увечері після роботи заради цікавості завантажив пробну версію, установив, створив проєкт, переклав три сегменти, експортував. Усе в незвичних місцях, але загалом зрозуміло.
Уранці наступного дня (!) у пошті лист від нового потенційного клієнта: у нас тут є замовлення, текст простий, але інструмент рідкісний, називається memoQ, ви таку програму знаєте?
Авжеж, знаємо, надсилайте!
Так компанія здобула клієнта лише завдяки вмінням.
* * *
Відтоді це доведено до рефлексу. Вийшла нова версія програми — завантаж і потестуй, або хоча б дізнайся, що в ній змінилося. Новий плагін — перевір, що він уміє, з якою версією програми сумісний. Нова служба, яка розпізнає, промовляє, конвертує текст — дізнайся, які мови підтримує, чим краща за поточні, скільки коштує.
Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання, причому перекладати вміє багато хто, а от знань вистачає не всім.
Цей допис у нашому телеграм-каналі.