our blog

You sell not only the translation, but also your expertise

You sell not only the translation, but also your expertise - 1

Some thoughts and reflections

Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more inquisitive competitors.

* * *

A half-mystical tale of ancient times from the author. The year is 2008, and the market is dominated by the now-unknown TradosΒ 2007. The news flashes a report that a then-unknown memoQ has appeared.

In the evening, after work, I curiously downloaded the trial version, installed it, created a project, translated three segments, and exported them. Everything is in strange places, but generally understandable.

By coincidence, the next morning (!), I received a message in my inbox from a new potential client: we have an order here, the text is simple, but the tool is rare, called memoQ, do you work with it?

Of course, we do, send it!

That’s how the company got the client solely on the strength of its skills.

* * *

Since then, it has become a matter of reflex. A new version of the program has been releasedβ€”download and test it, or at least find out what has changed. A new plug-in has appearedβ€”check what it can do, and which version of the program it is compatible with. A new service for recognizing, pronouncing, and converting text has been launchedβ€”find out what languages it supports, what makes it better than the current ones, and how much it costs.

You sell not only translation, but also your expertise, and many people can translate, but not everyone possesses the necessary knowledge.

Recommended content

You sell not only the translation, but also your expertise - 2

Names of some well-known companies that actually are abbreviations

Fun facts about brand names Names of some well-known companies are actually abbreviations, not acronyms:
You sell not only the translation, but also your expertise - 3

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 4

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 5

How to fix Β«Failed to save target content: Cannot find central directoryΒ» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 6

How to fix Β«Failed to open return packageΒ» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]