our blog

You sell not only the translation, but also your expertise

You sell not only the translation, but also your expertise - 1

Some thoughts and reflections

Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more inquisitive competitors.

* * *

A half-mystical tale of ancient times from the author. The year is 2008, and the market is dominated by the now-unknown Trados 2007. The news flashes a report that a then-unknown memoQ has appeared.

In the evening, after work, I curiously downloaded the trial version, installed it, created a project, translated three segments, and exported them. Everything is in strange places, but generally understandable.

By coincidence, the next morning (!), I received a message in my inbox from a new potential client: we have an order here, the text is simple, but the tool is rare, called memoQ, do you work with it?

Of course, we do, send it!

That’s how the company got the client solely on the strength of its skills.

* * *

Since then, it has become a matter of reflex. A new version of the program has been released—download and test it, or at least find out what has changed. A new plug-in has appeared—check what it can do, and which version of the program it is compatible with. A new service for recognizing, pronouncing, and converting text has been launched—find out what languages it supports, what makes it better than the current ones, and how much it costs.

You sell not only translation, but also your expertise, and many people can translate, but not everyone possesses the necessary knowledge.

Recommended content

You sell not only the translation, but also your expertise - 2

Two stories about ChatGPT

Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 3

File Formats That Compress Well in ZIP Archives

Useful information about file formats As we already know, there is little point in archiving certain file formats because they do not compress well. On the other hand, some formats compress very efficiently: Files that store plain text, including TXT and CSV. Older Microsoft Office formats whose extensions do not end in X: Subtitle files, such […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 4

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
You sell not only the translation, but also your expertise - 5

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:  
You sell not only the translation, but also your expertise - 6

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]