наш блог

Про змішування стилів перекладу

Про змішування стилів перекладу - 1

Поради щодо граматики і стилістики

Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів тощо.

Зазвичай ці кодекси й пов’язані з ними курси складаються з текстів двох типів:

  • Перший — напів’юридична канцелярщина: «кожен робітник повинен те-то і не повинен те-то, у разі виникнення питань звертайтеся туди-то», і таке без кінця.
  • Другий тип — діалоги з прикладами реальних ситуацій, коли в працівника має ввімкнутися в голові червона лампочка. Стиль, звичайно, розмовний: персонажі вживають просторіччя, обривають речення на півслові, перебивають один одного тощо.

Обидва типи текстів поодинці нічого складного собою не являють. Але коли вони разом, постійно виникає та сама проблема: перекладачі теж діляться на два типи.

Перші добре «женуть» канцелярщину, редакторові майже нічого робити. Але як тільки починається діалог, персонажі в них спілкуються, наче роботи — ненормальною, неприродною мовою. У других діалоги — просто чудо: живі, реальні, за ними видно характер людей. Але як тільки починається текст з інструкціями — виправлення на виправленні.

Проблема зі змішуванням цих стилів масова. Довелося навіть написати окрему інструкцію про те, що перекладати канцелярщину й діалоги потрібно різними стилями. Щоправда, вона мало допомагає.

Що з цим робити, не дуже зрозуміло.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про змішування стилів перекладу - 2

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Про змішування стилів перекладу - 3

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про змішування стилів перекладу - 4

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про змішування стилів перекладу - 5

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про змішування стилів перекладу - 6

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]