наш блог

Як вибрати бюро перекладів 

Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро й тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро.

Перш ніж почати: з’ясуйте, що саме вам потрібно

Різні бюро орієнтовані на різні замовлення, рівень якості й обслуговування. Хтось працює дешево й швидко, розраховуючи на невибагливих замовників, а хтось орієнтується на преміумсегмент, застосовує багаторівневий контроль якості й миттєво реагує на запити клієнта. Крім того, різні бюро спеціалізуються на різних типах і тематиках перекладу: навряд чи знайдеться ідеальний виконавець для всіх.

Висновок: визначте, якого рівня якості ви очікуєте. Докладніше про це ми писали в статтях про типи перекладацьких бюро та критеріях якості перекладу.

Поверхневий аудит

Уявімо, що ви знайшли кілька бюро перекладів, які, на перший погляд, задовольняють вашим вимогам. Тепер потрібно зупинити вибір на якому-небудь одному з них. Перш ніж звертатися в компанію, здійсніть кілька простих перевірок, аби отримати уявлення про неї.

Вебсайт

Це візитна картка компанії, покликана справляти враження на відвідувача й інформувати його про надавані послуги. Тут можна багато чого прочитати «між рядків»:

  • Якість дизайну. Вона не пов’язана безпосередньо з якістю перекладу, але дає змогу робити висновки про те, чи готова компанія інвестувати у свій розвиток. Продуманий дизайн сайту побічно вказує на комерційний успіх або принаймні на серйозні наміри такого успіху досягти. Бідненький шаблонний дизайн — ознака того, що компанія або не приділяє уваги створенню професійного сайту, або не розглядає сайт як канал залучення клієнтів.
  • Якість тексту. Це набагато важливіший критерій — імовірно, найважливіший. Огріхи дизайну можна було б проігнорувати, але граматичні, пунктуаційні, орфографічні помилки в текстах професійних лінгвістів неприпустимі. Якщо бюро не спромоглося перевірити якість тексту на власному сайті, чи варто чекати від нього якості під час виконання вашого замовлення? Іноді помилки містяться у фрагментах, де описано контроль якості. Найпростіший спосіб перевірити правопис — скопіювати текст із сайту у Word. Це базова перевірка, яку професійний перекладач робить автоматично.
  • Що подається як конкурентна перевага. Перевірте, на яких конкурентних перевагах бюро наголошує на своєму сайті. Обіцянки на кшталт «Переклад сторінки за ціною кухля пива!» або «Кращий переклад за найнижчими цінами!» — явні спроби залучити клієнтів низькою ціною. Компанія докладно описує процеси контролю якості, а ціну надає лише за запитом — ознака того, що вона орієнтується на індивідуальний підхід до вимогливих клієнтів. Якість і ціна завжди обернено пропорційні одне одному: визначте прийнятний для вас діапазон.
  • Домен, адреса електронної пошти. Зверніть увагу на адресу сайту й електронну пошту, з якої з вами листуються. Якщо компанія піклується про свій бренд та імідж, навряд чи вона розміщатиме сайт на безкоштовному сервісі й користуватиметься для листування службами на кшталт Gmail. Витрати на платний хостинг і поштовий сервер може собі дозволити навіть «починаюча» компанія, не кажучи вже про заможних професіоналів. Крім того, шахраї й компанії-одноденки використовують безкоштовні служби набагато частіше: їм немає сенсу заробляти собі ім’я.
  • Репутація компанії. Така перевірка — складніше, але розв’язуване завдання. Наприклад, за допомогою сервісу Wayback Machine можна дізнатися, як довго існує сайт компанії і як він змінювався. Можна пошукати скарги клієнтів на якість або перекладачів — на несплату. Корисно з’ясувати, чи є компанія членом професійних асоціацій і чи бере вона участь у професійних конференціях. Перевірте її сторінки в соціальних мережах — на них зазвичай чимало цікавого.
  • Блоги, статті, новини. Справжній професіонал не боїться ділитися своїм досвідом і навчати менш досвідчених колег. Багато бюро й фрилансерів-професіоналів ведуть блоги, пишуть статті, виступають на конференціях. Ознайомтеся з інформаційними матеріалами на сайті компанії й оцініть їхній рівень. Якщо всі вони зводяться до реклами власної компанії, це вказує на те, що авторам нічого сказати. А наявність корисної інформації говорить про досвід компанії.
  • Швидкість реакції. Напишіть у бюро лист із запитом послуги й засічіть час. Якщо ви не отримаєте відповідь упродовж 30 хвилин у робочий час, це свідчитиме про проблеми з комунікацією. Якщо бюро змушує вас чекати, ще нічого вам не продавши, що буде під час виконання замовлення? Навіть якщо бюро перевантажене поточними проєктами, воно повинне надіслати хоча б коротку відповідь, — наприклад, «Дякуємо за запит. Ми проаналізуємо файли й дамо докладну відповідь упродовж такого-то часу».

Питання для бюро перекладів

Якщо після описаної вище перевірки бюро справило на вас враження надійного, спробуйте з’ясувати рівень його кваліфікації. Нижче перераховано стандартні питання; будь-яка серйозна перекладацька компанія повинна мати відповідь на них.

Як ви відбираєте своїх перекладачів?

Відповідь на це питання має містити дещо більше, ніж загальні фрази типу «Ми працюємо з найкращими, у наших перекладачів багаторічний досвід, наукові ступені й червоні дипломи». Повинен бути чіткий опис етапів відбору із зазначенням відсотка відсіву на кожному з них. Що вище відсоток відсіву, то вимогливішим є бюро до своїх кандидатів. Наприклад, «Спершу ми відбираємо тих, у кого імена починаються на голосні (відсівання 60 %), потім телефонуємо о третій годині ночі, пропонуємо проєкт і дивимося, хто швидше відповість і в якому тоні (відсівання 80 %), а наприкінці — запрошуємо в офіс і просимо проговорити скоромовку 5 раз підряд без зупинки (відсівання 40 %). У підсумку проходить один претендент із 200». Це, звісно, жарт, але така відповідь принаймні дає уявлення про те, які перекладачі врешті-решт візьмуться за ваш проєкт.

Бажано, щоб бюро надало докладну відповідь на це питання в письмовій формі. В ідеалі вона має бути готова заздалегідь.

Як ви навчаєте своїх перекладачів?

Відповідь на це питання свідчитиме про те, наскільки бюро перекладів готове адаптуватися до ваших вимог і передати їх своїм лінгвістам. Якщо компанія прагне налагодити з вами довгострокове співробітництво, то по закінченні кожного проєкту в ній має проводитися внутрішній «розбір польотів» — аналіз помилок, допущених на кожному з етапів. Це стосується насамперед помилок перекладачів: редактори повинні повідомити їм про всі допущені помилки, щоб у подальших проєктах вони їх не повторювали. Таким чином, із кожним новим проєктом якість перекладу зростатиме.

Чи буде переклад виконаний носієм мови?

Переклад на будь-яку мову повинен виконувати її носій, який сам говорить на ній із дитинства й живе в мовному середовищі. Як би добре перекладач не вивчив іноземну мову, він усе одно не зможе виконати переклад так, щоб він був природнім. Винятки тут украй рідкі. На німецьку повинен перекладати тільки німець, причому той, що живе в Німеччині, а на англійську — американець або британець, залежно від вашої цільової аудиторії.

Але рівень доходів у різних країнах відрізняється в рази, і бюро часом залучають дешевших перекладачів зі своєї країни. Це або не носії цільової мови, або люди, що говорили нею в дитинстві, але втратили зв’язок із рідною країною і тому не відчувають її нюансів.

Якщо вибране бюро не перебуває в країні цільової мови, то ставити це запитання потрібно обов’язково, — особливо якщо різниця в рівнях доходів у країні цільової мови та країні, де перебуває бюро, велика. Потрібно бути готовим до того, що праця носія з економічно розвиненою країни обійдеться значно дорожче праці місцевого перекладача-неносія. Приміром, перекладач з України візьме за переклад на англійську набагато менше, ніж британець.

Як ви контролюєте якість? Які ваші гарантії?

Цьому питанню ми присвятили окрему статтю. Коротко: критерії якості повинні бути формалізовані й мати кількісні показники — наприклад, «не більше 5 дрібних або 1 значної помилки на 5 сторінок перекладу» з описом того, що й за яких обставин вважається помилкою. Без чітких критеріїв фраза «висока якість» втрачає зміст: вона може означати що завгодно й кожна сторона розумітиме її по-своєму. Як наслідок, замовник може отримати зовсім не те, що очікував, а бюро не зможе орієнтуватися на критерії замовника.

Будь-яка гарантія означає відповідальність, тому в договорі має бути прописано, які заходи зобов’язано вжити бюро, якщо переклад не відповідає формальним критеріям якості. Наприклад, виконати повторну перевірку, сплатити штраф у розмірі 30 % тощо.

Якщо бюро відмовляється обговорювати критерії якості й свою відповідальність за їх недотримання, найімовірніше, жодних гарантій ви не матимете. Загальні фрази типу «Усі переклади перед здачею перевіряються редактором із 10-річним досвідом, тому можете бути спокійні» — це інформація про процес, а не про якість.

Які професійні перекладацькі інструменти ви використовуєте?

Це найпростіше питання, яке дасть вам змогу виявити технічний рівень бюро. Справа в тому, що сучасні бюро використовують масу спеціалізованих програм для перекладу й для контролю якості. Вони не мають нічого спільного з машинним перекладом, але допомагають перекладачеві: фіксують усе, що він перекладає, автоматично виявляють дрібні помилки на кшталт подвійних пробілів, пропущених цифр тощо.

Якщо бюро ухиляється від прямої відповіді на ваше питання, судячи з усього, перед вами «динозавр», який працює дідівськими методами. Якщо бюро обмежується відповіддю «Ми не використовуємо машинний переклад», то, швидше за все, його співробітники не володіють технологіями, які повсюдно використовуються останні 20 років. Щоб переконатися в цьому, уточніть питання: «Яку програму автоматизованого перекладу ви використовуєте?» У відповіді має прозвучати назва хоча б однієї з програм (Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, SmartCAT тощо). Якщо програму все ж назвуть, запитайте: «Які знижки ви даєте за повторення?» Це питання одразу підніме вас в очах компетентного бюро, а дилетантів зажене в кут. Професіонали нададуть вам таблицю знижок за часткові й повні повторення пропозицій у перекладеному тексті.

Як ви опрацьовуєте скарги клієнтів?

Відповідь «Скарг у нас не буває» — неправда: вони бувають у всіх. Різниця лише в їх кількості та реакції бюро на них. Що вище рівень бюро, то краще в ньому відпрацьовані методи запобігання скарг. Крім того, у ньому передбачений алгоритм реагування, який передбачає аналіз причин і пошук рішень. Ось приклад обробки скарги на низьку якість:

  1. Аналізується якість тексту.
  2. Якщо вона відповідає попередньо встановленим стандартам, обговорюються власне стандарти (наприклад, аналізується корпоративний стиль клієнта). Якщо ні, пропонуються шляхи вирішення (додаткова редактура, часткова компенсація тощо).
  3. Обговорюються шляхи запобігання подібних ситуацій у подальших проєктах (розробка глосаріїв, стилістичних посібників, поетапні перевірки та інше).

Інформація про такі процеси дасть вам змогу зрозуміти, якої реакції слід очікувати від перекладацького бюро, якщо вас раптом не влаштує якість його роботи.

Початок роботи й контроль

Отже, ви вибрали бюро перекладів і доручили йому проєкт. Але забувати про нього не варто: на початкових етапах співробітництва краще все ж проконтролювати хід його виконання.

Поетапна здача

Починати співробітництво краще з невеликих замовлень: це дасть змогу усунути можливі непорозуміння. Якщо вам потрібно перевести великий обсяг, можна домовитися про поетапну здачу. Наприклад, щоб вам надсилали переклад кожні три дні в міру виконання роботи. Це дасть змогу виявити можливі проблеми з якістю ще до закінчення всього проєкту й тим самим усунути їх у частині, що залишився (наприклад, обговорити з бюро шляхи вирішення проблем, а в особливо складних випадках — узагалі змінити підрядника). Бюро такий підхід зазвичай вітають: він допомагає краще пристосуватися до вимог клієнта й попередити претензії заздалегідь.

Перехресна перевірка конкурентом

Якщо ви не впевнені, що зможете оцінити якість перекладу самостійно, краще звернутися по допомогу до професіоналів — тобто іншого бюро. Так ви зможете оцінити якість, не маючи власних компетенцій. Безумовно, є ймовірність заниження оцінки через суб’єктивну думку редактора або несумлінну конкуренції з боку перевіряючого бюро. Але її можна вирішити «статистичними» методами — наприклад, поміняти місцями підрядників, використовувати кілька перевіряючих компаній, видати першу роботу кільком бюро й пропонувати ще кільком вибрати кращі варіанти тощо. Головний недолік такого підходу — його вартість. Але якщо проєкт великий, на тлі загальної вартості ці витрати будуть не такі вже й значні.

Підсумок

Навіть якщо ви не знаєте, як працює бюро перекладів, у вас є можливість перевірити його, проаналізувавши його сайт і задавши кілька стандартних питань. Це не гарантує, що обраний підрядник вас повністю влаштує, однак ви значно знизите ризики, відсіявши явно невідповідні кандидатури.