наш блог

Як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл

Є простий спосіб «вийняти» XLF-файл із MQXLZ-файлу memoQ

Іноді виникає така ситуація: у вас є файл із розширенням MQXLZ (так званий memoQ XLIFF file), але вам потрібно перетворити його на XLF-файл (наприклад, для автоматичних перевірок якості в безкоштовній версії Xbench: вона підтримує XLF, але не підтримує MQXLZ).

Виконати таке перетворення можна за допомогою описаного нижче трюку.

1. MQXLZ-файл — це, власне, звичайний ZIP-архів, але перейменований. Перейменуємо його назад на ZIP. Найпростіший спосіб — просто додати до імені MQXLZ-файлу ще одно розширення ZIP:

мій_файл_memoQ.mqxlz -> мій_файл_memoQ.mqxlz.zip

2. Розпакуємо ZIP-архів, що утворився. Усередині є два файли:

  • document.mqxliff
  • skeleton.xml

3. Файл skeleton.xml нам не потрібен взагалі, а до імені файлу document.mqxliff додамо ще одно розширення, XLF:

document.mqxliff -> document.mqxliff.xlf

Отриманий файл — це звичайний XLF-файл, який містить той самий текст, що й вихідний MQXLZ-файл.

Користуйтеся!

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]