наш блог

Що таке прихований текст і як його побачити 

Прихований текст дає змогу виправити приховані проблеми

Погляньте на цей скриншот документа Word:

Так, це перша строфа славнозвісного керролівського «Бурмоковта». Зрозуміло, у ньому майже всі слова вигадані, тому Word їх підкреслює. Але решта, схоже, у порядку. 

АЛЕ ні — тут купа помилок! Просто ви їх не бачите, бо вони приховані.

Аби їх побачити, потрібно відобразити прихований текст — натиснувши CTRL+SHIFT+8 (тут 8 — це цифра, а не клавіша F8) або клацнувши ось таку кнопку на стрічці Word:

(Вона на вкладці Головна.) Ви побачите щось на кшталт отакого:

Як бачимо, дефектів тут чимало. 1-й рядок закінчується кількома «хвостовими пробілами». У 2-му кілька подвійних пробілів (це, до речі, єдина проблема, яку можна було б розгледіти «неозброєним оком»). У 2-му й 3-му рядках чомусь замість знаків абзацу стоять знаки розриву рядка (і через це рядки 2–4 — це, власне, один абзац). В 4-му рядку замість звичайних пробілів чомусь введені нерозривні (кружечки тут — не знаки градуса, а пробіли, але нерозривні, про них ми ще поговоримо в подальших статтях).

Строго кажучи, усе це — помилки, які потрібно виправити. А щоб їх розгледіти, потрібно зробити їх видимими — відобразивши прихований текст.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]