наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word 

Word — ключова програма для перевірки орфографії

За сучасними стандартами якості, орфографічні помилки — це рудимент минулого: вони взагалі неприпустимі. Якщо яке-небудь слово підкреслюється червоним, це очевидний привід перевірити, чи все в порядку.

Можливо, це здасться дивним, але за замовчуванням у багатьох програмах — як у «звичайних», так і в «кішках» — перевірка орфографії настроєна неправильно або не настроєна взагалі. У деяких із них її доводиться вмикати вручну, в інших спочатку потрібно додати глосарії, у третіх — установити які-небудь плагіни або розширення тощо.

У цьому й кількох наступних постах ми покажемо, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в різних програмах, тим самим її автоматизувавши.

Найважливіша програма для налаштування — це Word. Ми починаємо з нього тому, що багато інших програм користуються (або дають змогу користуватися) його орфографічним модулем.

Щоб увімкнути перевірку орфографії у Word, виберіть:

Файл > Параметри > Параметри Word > Правопис

У цьому діалоговому вікні встановіть прапорці Автоматично перевіряти орфографію та Використовувати контекстну перевірку орфографії, а також зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі.

Зверніть увагу:

  • Аби Word могла перевіряти орфографію певною мовою, разом із Microsoft Office (або пізніше) мають бути встановлені мовні файли відповідної мови.
  • Word автоматично вимикає перевірку орфографії, якщо кількість помилок, які вона знайшла, перевищує 2000. Якщо це сталося, вам доведеться увімкнути її вручну — сама вона потім не ввімкнеться.
  • Word може перевіряти орфографію кількома мовами одночасно. Для цього частини тексту на різних мовах повинні мати різні атрибути мови. Інакше кажучи, ви повинні «показати» програмі, де в документі текст англійською, де — японською, де — чеською тощо.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]