наш блог

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio

Якщо Trados Studio не дає закрити вікно заміни «прямим» шляхом, це можна зробити «в обхід»

Продовжуємо вивчати баги функції Trados Studio.

Trados Studio дає змогу відкрити відразу багато SDLXLIFF-файлів. Щоб зробити це, потрібно в режимі Files встановити зліва прапорець Include subfolders:

Потім справа, у списку файлів, потрібно виділити кілька файлів, затиснувши клавішу SHIFT, або вибрати відразу всі файли пакета командою CTRL+A, після цього клацнути правою кнопкою миші та вибрати в розкривному меню пункт Open For Translation (або Open For Review — з огляду на те, що ви збираєтеся робити):

При цьому всі сегменти всіх відкритих файлів відобразяться одним довгим «простирадлом» — тобто так, наче відкрито один величезний документ.

Однак, якщо натиснути комбінацію клавіш CTRL+H, щоб відкрити вікно Find and Replace для виконання якої-небудь масової заміни, Trados Studio інколи свариться та виводить ось таке повідомлення — як завжди, малоінформативне:

Що саме не подобається «Студії», незрозуміло. Важливо, що таке повідомлення з’являється в разі спроби відкрити діалогове вікно автозаміни.

Вихід простий: потрібно скористатися тим, що вікно заміни та вікно пошуку — це, власне, різні вкладки на одному й тому ж вікні, але вони викликаються різними командами. Отже, спочатку відкриваємо вікно пошуку, натиснувши CTRL+F:

У цьому місці проблем зазвичай не виникає. Після цього потрібно просто вибрати другу вкладку, Replace:

Цікаво, що після виклику вікна пошуку ця друга вкладка може навіть не відображатися. Але вона з’являється, якщо натиснути CTRL+TAB

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]