наш блог

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 1

Якщо Trados Studio не дає закрити вікно заміни «прямим» шляхом, це можна зробити «в обхід»

Продовжуємо вивчати баги функції Trados Studio.

Trados Studio дає змогу відкрити відразу багато SDLXLIFF-файлів. Щоб зробити це, потрібно в режимі Files встановити зліва прапорець Include subfolders:

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 2

Потім справа, у списку файлів, потрібно виділити кілька файлів, затиснувши клавішу Shift, або вибрати відразу всі файли пакета командою Ctrl + A, після цього клацнути правою кнопкою миші та вибрати в розкривному меню пункт Open For Translation (або Open For Review — з огляду на те, що ви збираєтеся робити):

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 3

При цьому всі сегменти всіх відкритих файлів відобразяться одним довгим «простирадлом» — тобто так, наче відкрито один величезний документ.

Однак, якщо натиснути комбінацію клавіш Ctrl + H, щоб відкрити вікно Find and Replace для виконання якої-небудь масової заміни, Trados Studio інколи свариться та виводить ось таке повідомлення — як завжди, малоінформативне:

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 4

Що саме не подобається «Студії», незрозуміло. Важливо, що таке повідомлення з’являється в разі спроби відкрити діалогове вікно автозаміни.

Вихід простий: потрібно скористатися тим, що вікно заміни та вікно пошуку — це, власне, різні вкладки на одному й тому ж вікні, але вони викликаються різними командами. Отже, спочатку відкриваємо вікно пошуку, натиснувши Ctrl + F:

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 5

У цьому місці проблем зазвичай не виникає. Після цього потрібно просто вибрати другу вкладку, Replace:

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 6

Цікаво, що після виклику вікна пошуку ця друга вкладка може навіть не відображатися. Але вона з’являється, якщо натиснути Ctrl + Tab

Рекомендований контент

Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 7

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 8

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 9

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 10

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як усунути помилку «Invalid Argument» у Trados Studio - 11

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]