наш блог

Як усунути помилку «An error occurred whilst trying to determine the file version» у Trados Studio 

Проєкти, які зникли з Trados Studio, здебільшого можна відновити

Черговий пост про помилки Trados Studio. Симптоми хвороби такі: однієї чудової миті ви запускаєте Trados Studio, а вона відображає ось таке повідомлення «An error occurred whilst trying to determine the file version»:

Ви натискаєте кнопку OK (а що ще тут можна натиснути?). Trados Studio запускається як завжди, але в списку проєктів у розділі Projects незаймано чисто — немає жодного проєкту. Водночас сама Trados Studio працює прекрасно, збереглися навіть ваші кастомні шорткати.

Ця помилка може мати кілька причин. SDL описала їх у цій статті. Trados Studio, найімовірніше, не винна. Загальна причина — щось сталося з файлами проєктів, які вже було імпортовано в Trados Studio. Під час запуску вона спробувала їх завантажити, але з певної причини не змогла.

Нижче наведено список можливих причин, від простих до складних.

1. Найпростіше, що могло статися: ви видалили, перейменували або кудись перемістили папку, у якій лежали файли проєктів. Не дивно, що Trados Studio не змогла їх завантажити, — вона їх просто не знайшла у звичному місці.

Розв’язання — закрийте Trados Studio, поверніть файли в ту папку, де вони лежали (якщо їх не втрачено безповоротно), потім запустіть Trados Studio знову. Після цього вам доведеться пройтися по файлах усіх потрібних вам проєктів і проклацати в кожному з них файли з розширенням SDLPROJ. Це файли налаштувань, у них зберігається інформація про те, які файли входять у проєкт і де вони лежать, — Trados Studio їх підхопить і «згадає».

2. Ще одна можлива причина — щось заблокувало доступ до файлів: вони на місці, але недоступні. Переважно це зла антивірусна програма, якій файли проєктів помилково здалися підозрілими.

Розв’язання очевидне: «заспокойте» свій антивірус або з’ясуйте, яка програма заблокувала доступ до файлів.

3. Третя причина — файли проєктів фізично пошкоджені. Це найскладніша ситуація, оскільки це проблема не програмна, а апаратна.

Розв’язання — «оживляйте» диск. 

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]