наш блог

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 1

«Object reference not set to an instance of an object» — незрозуміла та дуже неприємна помилка в Trados Studio

Object reference not set to an instance of an object (або, якщо у вас Windows з українським інтерфейсом, Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта) — одне з найнеприємніших повідомлень про помилку в Trados Studio. Власне, воно приходить не із самої Trados Studio, а звідкись із .NET, схоже. Воно може з’явитися й в інших програмах.

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 2

У нього сотня можливих причин, цим воно й неприємне. Ми щойно виявили одну з них: воно з’являється за спроби відкрити в Trados Studio SDLXLIFF-файл, у сегментах якого зустрічається знак абзацу.

Якщо на те пішло, знак абзацу взагалі не може опинитися всередині сегмента, тільки між ними — тут Студія має рацію. Якщо потрібно розірвати рядок безпосередньо всередині сегмента, зазвичай набирають line break за допомогою Shift + Enter. Але як показує практика, під час імпортування в Студію файлів, створених в інших програмах, трапляється різне.

Конкретно в цьому випадку жодні методи боротьби не усувають цю помилку, адже не усуваються символи абзацу. Теоретично могло б допомогти редагування вихідного тексту, але це останній прихисток ентузіаста — воно може спричинити проблеми під час маніпуляцій із файлами в майбутньому. За замовчуванням вихідний текст не можна чіпати ніколи.

А як усувати цю помилку за «нормальних» ситуацій, ми при нагоді розповімо, є універсальний метод.

 

Більше цікавих постів — у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 3

Як називаються прихильники й противники ШІ

Цікаві факти про штучний інтелект Кілька термінів, які зовсім недавно увійшли в ужиток з огляду на різке прискорення розвитку штучного інтелекту і появу потужних LLM-моделей:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 4

Про змішування стилів перекладу

Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 5

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 6

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio - 7

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]