наш блог

Як усунути помилку «Error occurred in file … Attempted to divide by zero» в Trados Studio

Якщо Студія вирішила розділити на нуль

Продовжуємо захопливий серіал про помилки Trados Studio.

Помилка Error occurred in file … Attempted to divide by zero виникає за спроби імпортувати WSXZ-пакет. Помилка рідкісна: Google знає про неї лише з чуток, та й за посиланнями описуються проблеми з термбазами, тоді як виявилося, що справа не в них.

Через що саме виникає проблема, насправді невідомо, але вона пов’язана з якимись помилками в структурі XLF-файлу. Цікаво, що власне проблемний XLF-файл відкривається належним чином (як у нашому випадку).

Перше, що бажано зробити, — повідомити про проблему клієнта. Якщо він недоступний або сам не знає, як розв’язати цю проблему, виконайте описані нижче операції. Їхня спільна мета — витягти XLF-файл із пакета та перекласти його окремо. Порядок дій такий:

  • Перейменувати файл пакета: замінити розширення WSXZ на ZIP або просто додати до нього розширення ZIP.
  • Розпакувати отриманий ZIP-архів.
  • Вручну створити в Trados Studio проєкт із назвою, яка повторює назву вихідного пакета, і тим самим мовним напрямком.
  • XLF-файл із розпакованого архіву вказати як файл на переклад.
  • Створити в проєкті порожню пам’ять перекладів та імпортувати в неї TMX-файл із розпакованого архіву.
  • Якщо в розпакованому архіві є TBX-файл, підключити його як термбазу. Для цього потрібно попередньо перетворити його з TBX на SDLTB — як це зробити, розповімо в якомусь із наступних постів, цей і так розрісся 🙂
  • Власне, перекласти проєкт, як зазвичай.
  • Перекладеним XLF-файлом замінити XLF-файл із тією самою назвою в розпакованому архіві, нічого не змінюючи в його структурі.
  • Створити з розпакованого архіву ZIP-архів.
  • Замінити назад розширення ZIP на WSXZ. Потім, імовірно, потрібно буде або вивантажити цей пакет на SDL WorldServer (якщо ви нічого не наплутали, сервер має його прийняти), або надіслати його вашому замовнику, дивлячись як ви з ним працюєте.
  • Профіт.

Інструкція здається довгою, насправді все це довше писати, ніж робити — головне, розуміти сенс кожної дії. А якщо XLF-файл невеликий і пам’ять перекладів ніяк не скорочує обсяг роботи, його можна перекласти, відкривши безпосередньо в Trados Studio — тобто навіть не створюючи проєкт.

Якщо хто-небудь знає гуманніший спосіб, розкажіть, будь ласка.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]