наш блог

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію.

Міжнародні рейтинги

Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх звітах дані про українські компанії.

Почнемо з компанії Nimdzi. Її фахівці щороку складають рейтинг 100 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у світі. На жаль, українських бюро перекладу серед них немає. Тому шукатимемо дані не тільки в міжнародних, а й у регіональних рейтингах, які містять і компанії меншого розміру.

Агентство Slator склало світовий рейтинг 350 постачальників перекладацьких послуг, у який увійшли й українські компанії:

  • Technolex Translation Studio — 182-ге місце
  • Profpereklad — 231-ше місце
  • InText — 235-те місце
  • Task Force — 249-те місце

Компанія CSA Research у своєму рейтингу виокремила Східну Європу як окремий регіон. У рейтинг потрапили ті самі українські перекладацькі агенції, причому в тій же послідовності:

  • Technolex Translation Studio — 10-те місце у Східній Європі
  • Profpereklad — 16-те місце
  • InText — 17-те місце
  • Task Force — 19-те місце

Найімовірніше, це і є найбільші перекладацькі агенції в Україні. Очевидно, що вони досить непогано адаптуються до сучасних умов і пропонують широкий спектр послуг поза межами традиційного перекладу. Утім, варто зазначити кілька факторів.

По-перше, деякі потужні агенції могли просто не подати свої дані до рейтингу: хтось узагалі не знає про нього, а хтось із відомих лише йому причин не вважає за потрібне надавати докладну інформацію про себе. Тому цей рейтинг не є повним.

По-друге, з початком російсько-української війни принаймні частина команд українських компаній виїхала з України й відкрила офіси в інших країнах. Тому важливо розуміти, що частина їх бізнесу нині перебуває поза Україною, і кожен бренд може охоплювати кілька компаній.

По-третє, невідомо, яка саме частка прибутку перекладацьких агенцій припадає саме на переклад, адже вони надають чимало інших лінгвістичних послуг — розпізнавання, верстання, опрацювання тексту, субтитрування, дубляж відео, навчання штучного інтелекту і навіть розробка програмного забезпечення. Частка цих неперекладацьких послуг у загальному прибутку компанії буває помітною, а іноді й більшою.

Окрім того, кожна компанія має свою спеціалізацію: одні виконують переклад технічної документації, інші займаються субтитруванням і озвучуванням, хтось пропонує нотаріальне завірення документів.

Висновок

Вибираючи перекладацьку агенцію, важливо враховувати не лише її маркетингові обіцянки, а й конкретні факти: її спеціалізацію, репутацію та фінансові показники. Більш-менш об’єктивну, хоч і не повну картину дають міжнародні рейтинги й аналітичні дослідження.

Рекомендований контент

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Поради кандидатам на вакансію «Технічний перекладач»

У цій статті ви дізнаєтеся про загальні принципи відбору кандидатів на вакансію технічного перекладача. Ми розглянемо поширені хибні думки багатьох кандидатів і типові недоліки більшості тестових перекладів. Ця стаття призначена для тих, хто робить перші професійні кроки, а також тих, хто хоче знайти відповідь на запитання, чому потенційний роботодавець відхилив їх кандидатуру. Можливо, для багатьох […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]