Найбільші бюро перекладу України
Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію.
Міжнародні рейтинги
Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх звітах дані про українські компанії.
Почнемо з компанії Nimdzi. Її фахівці щороку складають рейтинг 100 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у світі. На жаль, українських бюро перекладу серед них немає. Тому шукатимемо дані не тільки в міжнародних, а й у регіональних рейтингах, які містять і компанії меншого розміру.
Агентство Slator склало світовий рейтинг 350 постачальників перекладацьких послуг, у який увійшли й українські компанії:
- Technolex Translation Studio — 182-ге місце
- Profpereklad — 231-ше місце
- InText — 235-те місце
- Task Force — 249-те місце
Компанія CSA Research у своєму рейтингу виокремила Східну Європу як окремий регіон. У рейтинг потрапили ті самі українські перекладацькі агенції, причому в тій же послідовності:
- Technolex Translation Studio — 10-те місце у Східній Європі
- Profpereklad — 16-те місце
- InText — 17-те місце
- Task Force — 19-те місце
Найімовірніше, це і є найбільші перекладацькі агенції в Україні. Очевидно, що вони досить непогано адаптуються до сучасних умов і пропонують широкий спектр послуг поза межами традиційного перекладу. Утім, варто зазначити кілька факторів.
По-перше, деякі потужні агенції могли просто не подати свої дані до рейтингу: хтось узагалі не знає про нього, а хтось із відомих лише йому причин не вважає за потрібне надавати докладну інформацію про себе. Тому цей рейтинг не є повним.
По-друге, з початком російсько-української війни принаймні частина команд українських компаній виїхала з України й відкрила офіси в інших країнах. Тому важливо розуміти, що частина їх бізнесу нині перебуває поза Україною, і кожен бренд може охоплювати кілька компаній.
По-третє, невідомо, яка саме частка прибутку перекладацьких агенцій припадає саме на переклад, адже вони надають чимало інших лінгвістичних послуг — розпізнавання, верстання, опрацювання тексту, субтитрування, дубляж відео, навчання штучного інтелекту і навіть розробка програмного забезпечення. Частка цих неперекладацьких послуг у загальному прибутку компанії буває помітною, а іноді й більшою.
Окрім того, кожна компанія має свою спеціалізацію: одні виконують переклад технічної документації, інші займаються субтитруванням і озвучуванням, хтось пропонує нотаріальне завірення документів.
Висновок
Вибираючи перекладацьку агенцію, важливо враховувати не лише її маркетингові обіцянки, а й конкретні факти: її спеціалізацію, репутацію та фінансові показники. Більш-менш об’єктивну, хоч і не повну картину дають міжнародні рейтинги й аналітичні дослідження.