наш блог

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 1

Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий

Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку.

* * *

Передусім — проблеми можливого непорозуміння:

  • Чи всі документи всередині пакета входять у ваше завдання? Може, частину призначили іншому перекладачеві?
  • Чи однакові налаштування аналізу у вас і в клієнта? Наприклад, у memoQ на результати аналізу сильно впливає прапорець Homogenity.
  • Чи є взагалі в проєкті TM? Можливо, клієнт, формуючи пакет, просто забув її додати.
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 2

* * *

Якщо не допомогло — можливі проблеми з ТМ:

  • Чи активовано TM? Наприклад, у Trados Studio це прапорець Enabled.
  • Якщо TM онлайнова, чи ввімкнуто TM-сервер і чи підключені ви до нього? У memoQ активні онлайнові TM виділено жовтим кольором.
  • Чи не задовге ім’я у файлу TM? Якщо довге, від’єднайте TM, дайте її файлу коротше ім’я та підключіть її знову.
  • Чи не задовгий шлях до файлу TM? Якщо довгий, від’єднайте TM, перемістіть її файл ближче до кореня диска та підключіть її знову.
  • Чи немає в імені файлу TM і шляху до нього символів незвичних мов (акутів, умляутів, ієрогліфів)?
  • Чи не заблокувало щось файл TM? Чи не має файл атрибут Read only? Чи не перевіряє його ваш антивірус? Чи не лежить її файл у хмарному сховищі (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
  • Чи все добре із власне файлом ТМ? Чи не потрібно його реіндексувати (Trados Studio) або відновити (memoQ)?
  • Обсяг перекладу може залежати від версії «кішки». Порівняйте версії програм — своєї та замовника.
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 3

Якщо й це не допомогло, доведеться надсилати клієнтові скриншоти.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 4

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 5

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 6

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 7

Чому Word відмовляється перевіряти орфографію

Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 8

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]