наш блог
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним

23.02.2023
Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий
Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку.
* * *
Передусім — проблеми можливого непорозуміння:
- Чи всі документи всередині пакета входять у ваше завдання? Може, частину призначили іншому перекладачеві?
- Чи однакові налаштування аналізу у вас і в клієнта? Наприклад, у memoQ на результати аналізу сильно впливає прапорець Homogenity.
- Чи є взагалі в проєкті TM? Можливо, клієнт, формуючи пакет, просто забув її додати.

* * *
Якщо не допомогло — можливі проблеми з ТМ:
- Чи активовано TM? Наприклад, у Trados Studio це прапорець Enabled.
- Якщо TM онлайнова, чи ввімкнуто TM-сервер і чи підключені ви до нього? У memoQ активні онлайнові TM виділено жовтим кольором.
- Чи не задовге ім’я у файлу TM? Якщо довге, від’єднайте TM, дайте її файлу коротше ім’я та підключіть її знову.
- Чи не задовгий шлях до файлу TM? Якщо довгий, від’єднайте TM, перемістіть її файл ближче до кореня диска та підключіть її знову.
- Чи немає в імені файлу TM і шляху до нього символів незвичних мов (акутів, умляутів, ієрогліфів)?
- Чи не заблокувало щось файл TM? Чи не має файл атрибут Read only? Чи не перевіряє його ваш антивірус? Чи не лежить її файл у хмарному сховищі (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
- Чи все добре із власне файлом ТМ? Чи не потрібно його реіндексувати (Trados Studio) або відновити (memoQ)?
- Обсяг перекладу може залежати від версії «кішки». Порівняйте версії програм — своєї та замовника.

Якщо й це не допомогло, доведеться надсилати клієнтові скриншоти.