ГоловнаБлогЧерез що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним
наш блог
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним
23.02.2023
Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий
Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку.
* * *
Передусім — проблеми можливого непорозуміння:
Чи всі документи всередині пакета входять у ваше завдання? Може, частину призначили іншому перекладачеві?
Чи однакові налаштування аналізу у вас і в клієнта? Наприклад, у memoQ на результати аналізу сильно впливає прапорець Homogenity.
Чи є взагалі в проєкті TM? Можливо, клієнт, формуючи пакет, просто забув її додати.
* * *
Якщо не допомогло — можливі проблеми з ТМ:
Чи активовано TM? Наприклад, у Trados Studio це прапорець Enabled.
Якщо TM онлайнова, чи ввімкнуто TM-сервер і чи підключені ви до нього? У memoQ активні онлайнові TM виділено жовтим кольором.
Чи не задовге ім’я у файлу TM? Якщо довге, від’єднайте TM, дайте її файлу коротше ім’я та підключіть її знову.
Чи не задовгий шлях до файлу TM? Якщо довгий, від’єднайте TM, перемістіть її файл ближче до кореня диска та підключіть її знову.
Чи немає в імені файлу TM і шляху до нього символів незвичних мов (акутів, умляутів, ієрогліфів)?
Чи не заблокувало щось файл TM? Чи не має файл атрибут Read only? Чи не перевіряє його ваш антивірус? Чи не лежить її файл у хмарному сховищі (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
Чи все добре із власне файлом ТМ? Чи не потрібно його реіндексувати (Trados Studio) або відновити (memoQ)?
Обсяг перекладу може залежати від версії «кішки». Порівняйте версії програм — своєї та замовника.
Якщо й це не допомогло, доведеться надсилати клієнтові скриншоти.
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]