our blog

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 1

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same

There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you turn on the panic mode, go through this list.

* * *

First and foremost, the problems of possible misunderstanding:

  • Are all the documents in the package included in your assignment? Maybe some of them were assigned to another translator?
  • Do you and the client have the same analysis settings? For example, in memoQ, the Homogeneity flag strongly influences analysis results.
  • Is there any TM in the project at all? Perhaps the client simply forgot to add it when creating the package.
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 2

* * *

If this does not help, there may be problems with the TM:

  • If there is a TM, is it activated? For example, in Trados Studio, look at the Enabled checkbox.
  • If the TM is online, is the TM server enabled and are you connected to it? In memoQ, active online TMs are highlighted in yellow.
  • Is the name of the TM file too long? If it is, disconnect the TM, give its file a shorter name, and reconnect it.
  • Is the path to the TM file too long? If it is, disconnect the TM, move its file closer to the root of the disk, and reconnect it.
  • Do the TM file name and path contain characters of unusual languages (acute accents, umlauts, hieroglyphs)?
  • Is the TM file blocked by anything? Does the file have a Read only attribute? Is it being scanned by your antivirus? Is the file in the cloud storage (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
  • Is everything okay with the TM file itself? Does it need to be re-indexed (Trados Studio) or restored (memoQ)?
  • The scope of the translation may depend on the version of the CAT tool. Compare the versions of the programs—yours and the client's one.
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 3

If this does not work as well, you will have to send screenshots to the client.

 

Recommended content

Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 4

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 5

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 6

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 7

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One - 8

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]