Блог - сторінка 23

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Як усунути помилку «Culture is not supported» в Trados Studio

Помилку «Culture is not supported» можна усунути Під час відкриття певних пакетів Trados Studio відображає загадкове повідомлення про непідтримувану культуру, приблизно ось таке: У такому разі з цього повідомлення зрозуміло лише одне — йдеться про те, що пакет Trados Studio не може працювати з норвезькою мовою (NO-NO — це код норвезької). Однак незрозуміло, який стосунок ця […]
Блог - 2

Як усунути помилку «Access to the path ‘F:\System Volume Information’ is denied» у Trados Studio 

Відновити працездатність Trados Studio у разі виникнення помилки Access to the path ‘F:System Volume Information’ is denied дуже просто Інколи Trados Studio під час імпорту пакета відображає загадкове повідомлення: При цьому пакет не імпортується, проєкт у списку не з’являється, і працювати неможливо. До того ж, папка System Volume Information дійсно є на диску, але вона […]
Блог - 3

Як фрилансеру співпрацювати з бюро перекладів і як гарантовано зіпсувати стосунки з ним

Перекладачем вважаєте себе не тільки ви, деякі ваші знайомі та брат Сашко, а й будь-хто, в кого у дипломі є запис «N-ська мова». Проте запис у дипломі — це, так би мовити, теорія. На практиці вона породжує багато непорозумінь, міфів і конфліктів. Ця стаття присвячена тому, як цього можна було б уникнути.  Практика vs. теорія — 1:0 […]
Блог - 4

LOCWORLD37: ДІДЖИТАЛІЗУЙ ЦЕ!

Конференції LocWorld регулярно проводяться тричі на рік та є знаковими нетворкінговими подіями. Тематика конференцій щороку різна та має відображати подих часу. Отже, 2018 рік — рік «Цифрових трансформацій!» Як компанія що прагне йти у ногу із часом, Технолекс Транслейшн Студіо пильно відслідковує як тенденції всередині галузі, так і загальносвітові тренди, тому є частим гостем форумів LocWorld. […]
Блог - 5

Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам 

Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш. Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а результат отримати незадовільний. Чому таке трапляється […]
Блог - 6

Огляд Smartcat 

Розвиток технологій дає нам дедалі більшу свободу Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень. «Хмара» дає змогу не тільки отримувати доступ до даних із будь-якої точки світу, а й опрацьовувати їх. Одна з […]
Блог - 7

Як швидко створити проєкт у Protemos 

Відкривати сторінку Створити проект у Protemos можна однією клавіатурною командою Багато хто з вас користується системою обліку перекладацьких проєктів Protemos. Це проста й зручна система, і якщо ви щодня створюєте в ній багато проєктів, є можливість прискорити роботу, доручивши виконання нудних рутинних дій комп’ютеру. Щоб створити проєкт у Protemos, потрібно перейти на вкладку Проекти й […]
Блог - 8

Як швидко виконати пошук у конкордансі в Trados Studio 

У конкордансі Trados Studio можна виконувати пошук і в сорсі, і в таргеті без мишки! Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити працю перекладача, даючи йому змогу виконувати пошук термінів у так званому конкордансі — тобто, іншими словами, у пам’яті перекладів, підключеній до проєкту Trados Studio. Для такого пошуку передбачена спеціальна команда — F3. (До речі, […]
Блог - 9

Як вибрати бюро перекладів 

Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро й тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро. Перш ніж почати: з’ясуйте, […]
1 21 22 23 24 25 32