Блог - сторінка 28

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Інструменти контролю якості перекладу 

У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]
Блог - 2

Tekom 2016. Післямова

Щорічна телекомунікаційна виставка-конференція tekom 2016 (організатори чомусь пишуть саме так — з малої літери) цьогоріч проводилася в Штутгарті Якщо коротко, конференція пройшла чудово. Її відвідало близько 4500 учасників — це на 300 більше, ніж торік. Презентації, круглі столи, розіграші призів — кількість усіляких подій прямо-таки зашкалювала. Обговорювався широкий діапазон тем: технічна документація, інтелектуальний пошук, мовні технології, CMS-системи, керування термінологією, візуалізація та, звичайно, […]
Блог - 3

Коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ 

Це коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ. Вважається, що файл уже перекладено Усі перелічені нижче команди доступні в діалоговому вікні, яке з’являється, якщо клацнути правою кнопкою миші на якому-небудь файлі на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ.
Блог - 4

Вийшла версія TQAuditor 2.0

Наші партнери випустили нову версію системи TQAuditor 2.0 — наступне покоління програми ChangeTracker. Подробиці на сайті: https://tqauditor.com/. Як і ChangeTracker, ця система може порівнювати файли та підтримує ще більше форматів. При цьому її не потрібно встановлювати на комп’ютер: просто завантажте файли на сайт. Щоб спробувати, перейдіть за цим посиланням. Але це далеко не всі можливості цієї системи! Окрім порівняння […]
Блог - 5

Приховані символи в різних CAT-програмах

У цьому пості ми розглянемо, як відобразити приховані символи в основних CAT-програмах Місяць тому ми обговорювали відображення прихованих символів у файлах Word. Оскільки приховані символи допомагають працювати над текстом, має сенс розглянути, як вони відображаються в основних CAT-програмах. Trados Studio Перебуваючи в режимі Editor, перейдіть на вкладку Home на стрічці й натисніть цю кнопку: У […]
Блог - 6

Як зруйнувати успішну компанію 

У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори. Початкова ситуація: керівник […]
Блог - 7

Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados

Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного […]
Блог - 8

Що таке прихований текст і як його побачити 

Прихований текст дає змогу виправити приховані проблеми Погляньте на цей скриншот документа Word: Так, це перша строфа славнозвісного керролівського «Бурмоковта». Зрозуміло, у ньому майже всі слова вигадані, тому Word їх підкреслює. Але решта, схоже, у порядку.  АЛЕ ні — тут купа помилок! Просто ви їх не бачите, бо вони приховані. Аби їх побачити, потрібно відобразити прихований текст — натиснувши Ctrl + […]
Блог - 9

Як конвертувати офлайнову пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX

Існує простий спосіб перетворити пам’ять перекладів із пропрієтарного формату Wordfast на загальноприйнятий формат TMX  Найпростіший спосіб виконати таке перетворення — скористатися Xbench. Для цього достатньо безкоштовної збірки 2.9.0. Так — Xbench корисний не лише для перевірки якості 🙂 Власне Wordfast вам навіть не знадобиться. 1. Завантажте TXT-файл, який містить пам’ять перекладів (TM) Wordfast, у Xbench так, наче це звичайний двомовний файл (якщо пам’ять перекладів велика, цей процес може тривати деякий час). Xbench знайомий із цим форматом: 2. Експортуйте завантажені сегменти в TMX-файл. Для цього натисніть Ctrl + R або виберіть Tools > Export Items: У […]
1 26 27 28 29 30 32