Blog Archive
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки
Принципи локалізації інтерфейсу (UI) Локалізація інтерфейсу користувача має певні особливості, які слід врахувати ще до початку будь-якого проєкту з перекладу. По-перше, важливо визначити цільову аудиторію. Якість локалізації зрештою оцінюватимуть користувачі інтерфейсу, а не лінгвісти. Для них ерудиція перекладача чи стилістична витонченість значно менш важливі, ніж чіткість і функціональність інтерфейсу. З цього випливає перший принцип: максимальна […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації
В епоху стрімкого розвитку машинного перекладу й ШІ одне залишається незмінним: перекладачі досі мають бездоганно знати правила орфографії та типографії під час локалізації текстів українською мовою. Хтось зауважить: «ШІ сам виправить пропущені літери чи коми», але досвід доводить — жодна машина не замінить людського відчуття мови й знань. Саме тому перекладачам важливо усвідомлювати виклики української […]
Культурна адаптація рекламних кампаній для українського ринку
Коли бізнес виходить на новий ринок або запускає на ньому рекламну кампанію, то завжди прагне показати себе з найкращого боку. Саме у такій ситуації можуть знадобитися послуги з культурної адаптації, яка допоможе вдосконалити маркетингову стратегію для конкретної країни чи регіону та знайти надійну опору для взаємодії з місцевою аудиторією. Якщо ви шукаєте спосіб привернути увагу […]
Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech
За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?
Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?
Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]
Сектор Гази, Сектор Газа чи Сектор Газу: як правильно?
Передусім варто зазначити, що Сектор Гази — це політичне утворення на сході Середземного моря. Довжина його території становить близько 50 км, а ширина — 11 км. Столиця регіону — місто Газа. У світлі нещодавніх подій варто з’ясувати кілька важливих нюансів. Скажімо, як правильно писати назву цього регіону: Сектор Гази чи Сектор Газа? І як правильно вживати слово сектор у родовому відмінку: […]
Забобони й культурні табу в локалізації контенту
Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]
10 найпоширеніших мов у США
Загальні відомості про мовне розмаїття в США Сполучені Штати Америки часто сприймають як країну, де панує англійська мова. Проте лінгвістичний ландшафт цієї країни значно різноманітніший. На федеральному рівні офіційної мови в США немає, хоча англійська де-факто використовується в державному управлінні, освіті та бізнесі. Водночас понад 70 мільйонів людей (за оцінками Бюро перепису населення США за […]
10 типових помилок у технічних перекладах
Технічні переклади відіграють надзвичайно важливу роль у галузях, де точність, чіткість і послідовність мають вирішальне значення. Помилки в перекладі різноманітних матеріалів, від посібників до документації програмного забезпечення, можуть призвести до непорозумінь, затримок у виробництві або навіть до загрози безпеці. Попри наявність сучасних інструментів і професійних перекладачів, помилки однаково трапляються. Усвідомлення найпоширеніших помилок дає змогу перекладачам, […]