наш блог

Алгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio 

Про незвичайні ми пишемо в окремих постах

Trados Studio — це джерело величезної кількості помилок, часом доволі екзотичних. Методи їх усунення [мають бути] описані в довідковому розділі на порталі SDL. Їх уже багато набігло за хештегом #tradosstudio на цьому сайті й нашому каналі.

Якщо ви зіштовхнулись із загадковою помилкою, то перш ніж закопуватися в довідку та форуми, перевірте основні проблемні місця. Загальний метод усунення незрозумілих помилок Trados Studio, випрацьований у процесі набивання численних ґуль, виглядає так:

  • Переконайтеся, що загальна довжина шляху до SDLXLIFF-файлів проєкту не завелика. Сумарна довжина не має перевищувати 255 символів.
  • Переконайтеся, що в назвах папок і файлів немає символів, нехарактерних для мов, з якими ви зазвичай працюєте (ієрогліфів, літер RTL-мов, різноманітних варіацій літер із надбрівними та здухвинними рисочками, кружечками тощо). Студія ставиться до них із підозрою. Наприклад, ось ця помилка викликана тим, що кириличні символи в назві проєкту не в тому кодуванні.
  • Переконайтеся, що файли проєкту, особливо SDLXLIFF і SDLTM, не ширяють у хмарах — тобто не лежать у стандартних папках Dropbox, Google Диску тощо. Якщо працювати безпосередньо в хмарі, то за будь-якої зміни файлу Trados Studio та локальна хмарна програма битимуться — хто перший його обробить, і стане вже не до перекладу.
  • Переконайтеся, що в імпортованому пакеті все гаразд із робочою пам’яттю перекладів (TM):
    • що вона взагалі є — інколи її просто забувають підключити;
    • що вона активна — навпроти неї встановлено прапорець у налаштуваннях проєкту;
    • що мовний напрямок у ній збігається з мовним напрямком поточного SDLXLIFF-файлу;
    • що у файлу пам’яті перекладів (SDLTM) немає атрибута Read Only, а якщо пам’ять онлайнова — що є підключення до сервера.
  • Те саме з термбазою.

* * *

Якщо не допомогло, шукайте причину помилки точним пошуком по тексту повідомлення про помилку.

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою