наш блог

Безпілотник, дрон, коптер, мультикоптер, квадрокоптер

Чим вони відрізняються один від одного?

Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови».

* * *

Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає пілота. Абревіатура — БПЛА (часто пишуть БпЛА), англійською — unmanned aerial vehicle (UAV). Славнозвісний «Байрактар» — класичний безпілотний літальний апарат.

Важливий нюанс: БПЛА за своїм призначенням має безпечно приземлятися й використовуватися повторно. Тобто крилата ракета не є БПЛА, хоча пілота в ній немає.

Безпілотник — розмовна назва БПЛА. У серйозних текстах вживати це слово не варто.

Дрон — теж те саме, що й БПЛА. Походить від англійського drone — те, що дзижчить. Це дуже зручний термін для тих, хто локалізує фільми: дрон — лише один склад, а безпілотник — аж три.

Якщо безпілотний літальний апарат приймає рішення не сам, а керується дистанційно, він називається дистанційно керований літальний апарат. Абревіатура ДКЛА не є усталеною, але використовується. Англійський відповідник — remotely piloted vehicle (RPV).

* * *

Ще одна група термінів:

Мультикоптер — літальний апарат із несучими гвинтами, розміщеними в одній площині. Розмовна назва — просто коптер. Це ті самі штуки, які так полюбляють відеоблогери.

Найчастіше мультикоптер має чотири гвинти, і тоді він називається квадрокоптер (quadro = чотири). Рідше зустрічаються гексакоптери (hexa = шість) і октокоптери (octo = вісім). У багатьох країнах їх продаж і використання потребують ліцензії або взагалі заборонені.

* * *

У родовому відмінку однини все це добро має закінчення -а: кого? чого? — безпілотника, дрона, квадрокоптера тощо (Новий український правопис, § 82, п. 2.1.1.2б — назви технічних реалій, машин і їх деталей).

«Байрактар» пишеться в лапках і з великої літери. У родовому відмінку він теж має закінчення -а.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]