наш блог

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 1

Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий

Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку.

* * *

Передусім — проблеми можливого непорозуміння:

  • Чи всі документи всередині пакета входять у ваше завдання? Може, частину призначили іншому перекладачеві?
  • Чи однакові налаштування аналізу у вас і в клієнта? Наприклад, у memoQ на результати аналізу сильно впливає прапорець Homogenity.
  • Чи є взагалі в проєкті TM? Можливо, клієнт, формуючи пакет, просто забув її додати.
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 2

* * *

Якщо не допомогло — можливі проблеми з ТМ:

  • Чи активовано TM? Наприклад, у Trados Studio це прапорець Enabled.
  • Якщо TM онлайнова, чи ввімкнуто TM-сервер і чи підключені ви до нього? У memoQ активні онлайнові TM виділено жовтим кольором.
  • Чи не задовге ім’я у файлу TM? Якщо довге, від’єднайте TM, дайте її файлу коротше ім’я та підключіть її знову.
  • Чи не задовгий шлях до файлу TM? Якщо довгий, від’єднайте TM, перемістіть її файл ближче до кореня диска та підключіть її знову.
  • Чи немає в імені файлу TM і шляху до нього символів незвичних мов (акутів, умляутів, ієрогліфів)?
  • Чи не заблокувало щось файл TM? Чи не має файл атрибут Read only? Чи не перевіряє його ваш антивірус? Чи не лежить її файл у хмарному сховищі (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
  • Чи все добре із власне файлом ТМ? Чи не потрібно його реіндексувати (Trados Studio) або відновити (memoQ)?
  • Обсяг перекладу може залежати від версії «кішки». Порівняйте версії програм — своєї та замовника.
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 3

Якщо й це не допомогло, доведеться надсилати клієнтові скриншоти.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 4

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter

Програмне забезпечення Passolo (його ще називають SDL Passolo) — це один із найзручніших інструментів для локалізації програмного забезпечення. Проте навіть досвідчені перекладачі не завжди знають, що поведінку клавіші Enter у цьому інструменті можна змінювати. Ця невелика настройка допоможе уникнути автоматичного підтвердження сегментів, зберегти гнучкість під час роботи та оптимізувати процес перекладу у Passolo. Поведінка клавіші Enter […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 5

Клавіатурні команди, які запускають програми у Windows

Багато користувачів Windows навіть не здогадуються, що за допомогою простих клавіатурних команд можна відкривати потрібні програми швидше, ніж мишкою чи через меню Пуск. Якщо ви постійно працюєте з кількома офісними програмами, як-от Word, Excel або Outlook, ці гарячі сполучення клавіш Windows допоможуть заощадити десятки хвилин щодня. Основні клавіатурні команди для запуску програм У Windows 10 і […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 6

Як ввести символ табулятора в таблиці Word

Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 7

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним - 8

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]