ГоловнаБлогЧерез що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним
наш блог
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним
23.02.2023
Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий
Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку.
* * *
Передусім — проблеми можливого непорозуміння:
Чи всі документи всередині пакета входять у ваше завдання? Може, частину призначили іншому перекладачеві?
Чи однакові налаштування аналізу у вас і в клієнта? Наприклад, у memoQ на результати аналізу сильно впливає прапорець Homogenity.
Чи є взагалі в проєкті TM? Можливо, клієнт, формуючи пакет, просто забув її додати.
* * *
Якщо не допомогло — можливі проблеми з ТМ:
Чи активовано TM? Наприклад, у Trados Studio це прапорець Enabled.
Якщо TM онлайнова, чи ввімкнуто TM-сервер і чи підключені ви до нього? У memoQ активні онлайнові TM виділено жовтим кольором.
Чи не задовге ім’я у файлу TM? Якщо довге, від’єднайте TM, дайте її файлу коротше ім’я та підключіть її знову.
Чи не задовгий шлях до файлу TM? Якщо довгий, від’єднайте TM, перемістіть її файл ближче до кореня диска та підключіть її знову.
Чи немає в імені файлу TM і шляху до нього символів незвичних мов (акутів, умляутів, ієрогліфів)?
Чи не заблокувало щось файл TM? Чи не має файл атрибут Read only? Чи не перевіряє його ваш антивірус? Чи не лежить її файл у хмарному сховищі (Dropbox, OneDrive, Google Drive)?
Чи все добре із власне файлом ТМ? Чи не потрібно його реіндексувати (Trados Studio) або відновити (memoQ)?
Обсяг перекладу може залежати від версії «кішки». Порівняйте версії програм — своєї та замовника.
Якщо й це не допомогло, доведеться надсилати клієнтові скриншоти.
Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Примітки про правильний запис навчального року Записати навчальний рік, початок якого припадає на один календарний рік (зазвичай це 1 вересня), а кінець на наступний (31 травня), можна навдивовижу по-різному. Ось приклади численних варіантів, які зустрічаються на практиці: З’ясуймо, як оформити такий запис правильно. Написання через дефіс можна одразу відкинути: цей знак ніколи не використовується в […]
Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]