наш блог

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 1

Деякі формати файлів насправді є звичайними ZIP-архівами

Половина файлів, які ми використовуємо під час перекладу, насправді є звичайними ZIP-архівами зі зміненим розширенням. Це означає, що архівувати їх немає сенсу, бо це вже й так архіви. А якщо замінити розширення на ZIP і розархівувати, усередині бувають цікаві речі.

Нижче перелічено формати файлів, які лише здаються звичайними, а насправді є ZIP-архівами.

Усі файли Microsoft Office, розширення яких закінчується на X:

  • PPTX PowerPoint
  • DOCX Word
  • XLSX Excel

XLZ — це, по суті, заархівований XLIFF або XLF.

Trados Studio:

  • SDLPPX — вхідний пакет
  • SDLRPX — зворотний пакет
  • WSXZ — вхідний і зворотний пакет WorldServer для Trados Studio

memoQ:

  • MQXLZ — стиснутий MQXLIFF
  • MQOUT — вхідний пакет
  • MQBACK — зворотний пакет

STAR Transit:

  • PPF — вхідний пакет Transit NXT
  • TPF — зворотний пакет Transit NXT

Wordfast:

  • GLP — пакет для перекладу

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]