наш блог

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 1

Деякі формати файлів насправді є звичайними ZIP-архівами

Половина файлів, які ми використовуємо під час перекладу, насправді є звичайними ZIP-архівами зі зміненим розширенням. Це означає, що архівувати їх немає сенсу, бо це вже й так архіви. А якщо замінити розширення на ZIP і розархівувати, усередині бувають цікаві речі.

Нижче перелічено формати файлів, які лише здаються звичайними, а насправді є ZIP-архівами.

  • Усі файли Microsoft Office, розширення яких закінчується на X:
    • PPTX PowerPoint
    • DOCX Word
    • XLSX Excel
  • XLZ — це, по суті, заархівований XLIFF або XLF.
  • Trados Studio:
    • SDLPPX — вхідний пакет
    • SDLRPX — зворотний пакет
    • WSXZ — вхідний і зворотний пакет WorldServer для Trados Studio
  • memoQ:
    • MQXLZ — стиснутий MQXLIFF
    • MQOUT — вхідний пакет
    • MQBACK — зворотний пакет
  • STAR Transit:
    • PPF — вхідний пакет Transit NXT
    • TPF — зворотний пакет Transit NXT
  • Wordfast:
    • GLP — пакет для перекладу

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Формати файлів, які насправді є звичайними ZIP-архівами - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]