наш блог

Grammarly Keyboard, нові мови в DeepL, Group Transcribe від Microsoft і суперздібності Google Translate 

  • Grammarly Keyboard навчилася розпізнавати загальний тон написаного та визначати, яке враження справляє ваш текст на читача. Кажуть, навіть сарказм навчилася виявляти (привіт, Шелдоне!). Щоб тон визначився, потрібно набрати мінімум 150 символів. Власне Grammarly Keyboard можна знайти тут, є ще онлайнова версія. На жаль, усе багатство можливостей розкривається лише в платній версії та тільки в англійській мові.
  • DeepL додав підтримку ще 13 мов. Тепер доступні болгарська, угорська, грецька, данська, латиська, литовська, румунська, словацька, словенська, фінська, чеська, шведська й естонська. Кількість мов збільшилася вдвічі: разом їх стало 26, але окремими мовами вважаються американська, британська та бразильська португальська. А української досі нема.
  • Microsoft викотила на ринок додаток Group Transcribe. Він призначений для розпізнавання та перекладу мовлення на льоту й орієнтований на проведення зустрічей, учасники яких розмовляють різними мовами. Підтримує понад 80 мов. Працює ось так. Доступний поки тільки на iOS.
  • Стаття в Multilingual про деякі трюки, які дає змогу виконувати Google Translate, — переклад за відсутності зв’язку, створення власного словника, робота в режимі розмови, автоматичне промовляння написів із відео. Стаття не нова, серпнева, але для багатьох такі можливості — новина.

Рекомендований контент

Про подвоєння приголосних у власних і загальних назвах

Про подвоєння приголосних і розбіжності Під час транслітерації подвоєння приголосних зазвичай зберігаються у власних назвах і не зберігаються — у загальних (Український правопис 2019, § 128). Через це дивне правило, дивні винятки з нього та ще дивніші традиції виникають веселі неузгодженості. Особливо багато розбіжностей серед одиниць вимірювання, названих на честь учених: Ще два приклади різнобою, […]

Про правопис різдвяних і новорічних понять

Як правильно писати поширені святкові поняття? Розберімось із правописом понять, пов’язаних із різдвяними й новорічними святами. Обидва слова з великої букви (Український правопис 2019 р., § 49 п. 7.3): з великої букви пишемо власні назви, які стосуються дійових осіб у байках, казках, драматичних творах тощо. Обидва слова з великої букви, за тим самим правилом, і через дефіс, оскільки початкову частину санта- […]

Кома між одиницями часу

Як правильно ставити коми, коли йдеться про час Якщо тривалість чого-небудь указана кількома одиницями часу, ставити між ними коми не потрібно. Світовий рекорд із марафонського бігу серед чоловіків становить… ⛔ 2 години, 1 хвилина, 39 секунд. ✅ 2 години 1 хвилина 39 секунд. Місяць обертається навколо Землі за… ⛔ 27 днів, 7 годин, 43 хвилини, 11,5 секунди. ✅ 27 днів 7 годин 43 хвилини 11,5 секунди. Коми тут зайві, […]

Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса

Про те, що не тільки доводить редактора до сказу, а й може спричинити технічні проблеми на боці клієнта +24,5 оC Тут замість символу градуса набрано латинську або кириличну букву О у верхньому регістрі. Особливо дивно це виглядає, коли після невдалого копіювання або неможливості відобразити верхній регістр (як тут) О стає звичайною. +24,5 ˚C Тут набрано символ, який […]

Неперервний чи безперервний

Про схожі слова з дещо різними значеннями Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає. У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні. Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або […]