наш блог

Гендерна нейтральність і мови 

Коротко про те, як у різних мовах намагаються впоратися з нетолерантними займенниками та закінченнями.

У The Washington Post вийшла стаття про те, як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності, що заполонила світ. Якщо коротко — єдності немає, зміни вносяться здебільшого врукопаш і найчастіше не отримують всезагальну підтримку. Короткі вісті з полів за мовами:

  • Англійська: як гендерно нейтральний займенник однини вже досить давно використовується they — займенник множини. Нейтральність також намагаються конструювати за допомогою закінчення -x, яке багато хто вважає нейтральним, а багато хто  ні.
  • Німецька: з січня 2019 р. органи влади Ганновера зобов’язані використовувати в усьому офіційному листуванні тільки гендерно нейтральні іменники. У німецькій мові з її розвинутою системою словотвору це не дуже просто. Це не перша законодавча ініціатива, але, знову-таки, оцінили її не всі.
  • Іспанська: в іменників є категорія роду. Як і в англійській, тут намагаються застосовувати закінчення -x і навіть @, але багатьох це дратує. Ще один спосіб — вручну замінювати «чоловіче» закінчення -o та «жіноче» -a на нейтральне -e. Крім того, él (він) і ella (вона) вручну перетворюють на вигадане elle, яке вважається нейтральним. Оскільки діалектів іспанської багато, такі нововведення не можуть з’явитись одночасно всюди.
  • Французька: форми множини в ній утворюються так, ніби група складається з чоловіків. Виникла ідея в записі множини об’єднувати чоловічі та жіночі закінчення через зірочку — наприклад, писати ami*e*s (друзі). Щоправда, незрозуміло, як це вимовляти. Але французький уряд такі новації не оцінив.
  • Шведська: в офіційний лексикон на додачу до han (він) і hon (вона) директивно ввели штучне hen — щось середнє, яке має бути нейтральним. Це явище отримало назву hen-революція.
  • Арабська: тут також намагаються використовувати займенник «вони» як спільний, але, як і у французькій, навіть у множині за замовчуванням мається на увазі чоловічий рід, так склалось історично. Деякі люди застосовують ще один варіант займенника «вони», який не вимагає зазначення роду, але в розмовному мовленні він звучить занадто пафосно. Особливі проблеми в арабській виникають з ЛГБТ-термінологією.
  • Іврит: в іменників теж є граматичний рід. Активісти просувають цілий проєкт під назвою Nonbinary Hebrew Project, у якому систематично вводиться третій рід. Спостерігається тенденція записувати чоловічі та жіночі закінчення іменників і дієслів через крапку.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]