наш блог

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 1

Корисна інформація для технічних перекладачів

Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:

  • TM, Translation Memory — пам’ять перекладів (іноді її називають базою перекладів).
  • TB, Termbase — термінологічна база.
  • CAT, Computer-Aided Translation — переклад за допомогою комп’ютера.
  • TEP, Translation, Editing, Proofreading — переклад, редагування, вичитка.
  • TO, Translation Only — тільки переклад (без редагування й вичитки).
  • DNT, Do Not Translate — не перекладати.
  • QA, Quality Assurance — забезпечення якості (перекладу).
  • AT, Automatic Translation — автоматичний переклад (те саме, що й MT).
  • MT, Machine Translation — машинний переклад.
  • PEMT, Post-Edited Machine Translation — постредагований машинний переклад.
  • MTPE, Machine Translation Post Editing — постредагування машинного перекладу.
  • EOB, End of Business (також EOD, End of Day) — кінець робочого дня.
  • SOB, Start of Business (також SOD, Start of Day) — початок робочого дня.
  • HO, Hand-Off — усе, що клієнт видає в роботу (файли на переклад, оригінальні файли, глосарії, зразки попередніх перекладів тощо).
  • HB, Hand-Back — усе, що повертається клієнтові після виконання роботи.
  • TAT, Turnaround Time — термін виконання роботи.
  • PO, Purchase Order — замовлення.
  • WC, Word Count — кількість слів.
  • WWC, Weighted Word Count — кількість зважених слів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 2

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 3

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 4

Як записувати номери Олімпіад

Про величини й одиниці Якщо число написане римськими цифрами, воно вже і так порядкове й жодних нарощень не потребує. Якщо нарощення є, писати його потрібно за спеціальними правилами. Докладно про запис порядкових числівників див. у статті «Коли і як нарощувати числа» і в настановах Вікіпедії. Окремо варто зауважити, що нарощення -ий, -ого, -ої, -их і […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 5

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 6

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]