наш блог

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 1

Корисна інформація для технічних перекладачів

Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:

  • TM, Translation Memory — пам’ять перекладів (іноді її називають базою перекладів).
  • TB, Termbase — термінологічна база.
  • CAT, Computer-Aided Translation — переклад за допомогою комп’ютера.
  • TEP, Translation, Editing, Proofreading — переклад, редагування, вичитка.
  • TO, Translation Only — тільки переклад (без редагування й вичитки).
  • DNT, Do Not Translate — не перекладати.
  • QA, Quality Assurance — забезпечення якості (перекладу).
  • AT, Automatic Translation — автоматичний переклад (те саме, що й MT).
  • MT, Machine Translation — машинний переклад.
  • PEMT, Post-Edited Machine Translation — постредагований машинний переклад.
  • MTPE, Machine Translation Post Editing — постредагування машинного перекладу.
  • EOB, End of Business (також EOD, End of Day) — кінець робочого дня.
  • SOB, Start of Business (також SOD, Start of Day) — початок робочого дня.
  • HO, Hand-Off — усе, що клієнт видає в роботу (файли на переклад, оригінальні файли, глосарії, зразки попередніх перекладів тощо).
  • HB, Hand-Back — усе, що повертається клієнтові після виконання роботи.
  • TAT, Turnaround Time — термін виконання роботи.
  • PO, Purchase Order — замовлення.
  • WC, Word Count — кількість слів.
  • WWC, Weighted Word Count — кількість зважених слів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 2

Як називаються прихильники й противники ШІ

Цікаві факти про штучний інтелект Кілька термінів, які зовсім недавно увійшли в ужиток з огляду на різке прискорення розвитку штучного інтелекту і появу потужних LLM-моделей:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 3

Про змішування стилів перекладу

Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 4

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 5

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 6

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]