наш блог

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 1

Корисна інформація для технічних перекладачів

Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:

  • TM, Translation Memory — пам’ять перекладів (іноді її називають базою перекладів).
  • TB, Termbase — термінологічна база.
  • CAT, Computer-Aided Translation — переклад за допомогою комп’ютера.
  • TEP, Translation, Editing, Proofreading — переклад, редагування, вичитка.
  • TO, Translation Only — тільки переклад (без редагування й вичитки).
  • DNT, Do Not Translate — не перекладати.
  • QA, Quality Assurance — забезпечення якості (перекладу).
  • AT, Automatic Translation — автоматичний переклад (те саме, що й MT).
  • MT, Machine Translation — машинний переклад.
  • PEMT, Post-Edited Machine Translation — постредагований машинний переклад.
  • MTPE, Machine Translation Post Editing — постредагування машинного перекладу.
  • EOB, End of Business (також EOD, End of Day) — кінець робочого дня.
  • SOB, Start of Business (також SOD, Start of Day) — початок робочого дня.
  • HO, Hand-Off — усе, що клієнт видає в роботу (файли на переклад, оригінальні файли, глосарії, зразки попередніх перекладів тощо).
  • HB, Hand-Back — усе, що повертається клієнтові після виконання роботи.
  • TAT, Turnaround Time — термін виконання роботи.
  • PO, Purchase Order — замовлення.
  • WC, Word Count — кількість слів.
  • WWC, Weighted Word Count — кількість зважених слів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 2

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]