наш блог

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 1

Корисна інформація для технічних перекладачів

Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:

  • TM, Translation Memory — пам’ять перекладів (іноді її називають базою перекладів).
  • TB, Termbase — термінологічна база.
  • CAT, Computer-Aided Translation — переклад за допомогою комп’ютера.
  • TEP, Translation, Editing, Proofreading — переклад, редагування, вичитка.
  • TO, Translation Only — тільки переклад (без редагування й вичитки).
  • DNT, Do Not Translate — не перекладати.
  • QA, Quality Assurance — забезпечення якості (перекладу).
  • AT, Automatic Translation — автоматичний переклад (те саме, що й MT).
  • MT, Machine Translation — машинний переклад.
  • PEMT, Post-Edited Machine Translation — постредагований машинний переклад.
  • MTPE, Machine Translation Post Editing — постредагування машинного перекладу.
  • EOB, End of Business (також EOD, End of Day) — кінець робочого дня.
  • SOB, Start of Business (також SOD, Start of Day) — початок робочого дня.
  • HO, Hand-Off — усе, що клієнт видає в роботу (файли на переклад, оригінальні файли, глосарії, зразки попередніх перекладів тощо).
  • HB, Hand-Back — усе, що повертається клієнтові після виконання роботи.
  • TAT, Turnaround Time — термін виконання роботи.
  • PO, Purchase Order — замовлення.
  • WC, Word Count — кількість слів.
  • WWC, Weighted Word Count — кількість зважених слів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 2

Різні Xliff Editor

Спогади менеджера проєктів Я призначив фрилансерові звичайну роботу на переклад. Перекладати потрібно в Xliff Editor — це простенький редактор з екосистеми Translation Workspace. Питаю фрилансера: «Ви з Xliff Editor знайомі?» — каже: «Призначайте, я розберуся». У дедлайн фрилансер трохи не вклався, хоча часу начебто було достатньо. Усі файли на місці, але коли їх відкриваєш, Xliff Editor свариться, […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 3

Eyjafjallajökull в англійській і в українській

Про назву відомого вулкана Назву ісландського вулкана, який у 2010 році паралізував повітряне сполучення в усій Європі, непідготовлена людина не зможе ні вимовити, ні записати. Ісландці вимовляють її так. Ісландською його назва пишеться Eyjafjallajökull. Так буде і в англійській, оскільки вона напряму запозичує слова з усіх мов на основі латиниці, разом з усіма над-, під- […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 4

Що таке RCA і VCA

Про абревіатури, що лякають менеджерів Чи не найстрашніші абревіатури для менеджерів перекладацьких проєктів — RCA і VCA. Якщо менеджер здав замовникові дуже неякісний переклад, той надсилає йому RCA — Root Cause Analysis. Так називається велика анкета, у якій менеджер повинен пояснити, з якої причини так сталось і які заходи він планує вжити, щоб таке більше не повторилося. […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 5

Порядкові числа: позначення за допомогою нарощення і крапки

Про позначення порядкових чисел В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут. Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший». Так у данській, естонській, ісландській, […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 6

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]