наш блог

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 1

Корисна інформація для технічних перекладачів

Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:

  • TM, Translation Memory — пам’ять перекладів (іноді її називають базою перекладів).
  • TB, Termbase — термінологічна база.
  • CAT, Computer-Aided Translation — переклад за допомогою комп’ютера.
  • TEP, Translation, Editing, Proofreading — переклад, редагування, вичитка.
  • TO, Translation Only — тільки переклад (без редагування й вичитки).
  • DNT, Do Not Translate — не перекладати.
  • QA, Quality Assurance — забезпечення якості (перекладу).
  • AT, Automatic Translation — автоматичний переклад (те саме, що й MT).
  • MT, Machine Translation — машинний переклад.
  • PEMT, Post-Edited Machine Translation — постредагований машинний переклад.
  • MTPE, Machine Translation Post Editing — постредагування машинного перекладу.
  • EOB, End of Business (також EOD, End of Day) — кінець робочого дня.
  • SOB, Start of Business (також SOD, Start of Day) — початок робочого дня.
  • HO, Hand-Off — усе, що клієнт видає в роботу (файли на переклад, оригінальні файли, глосарії, зразки попередніх перекладів тощо).
  • HB, Hand-Back — усе, що повертається клієнтові після виконання роботи.
  • TAT, Turnaround Time — термін виконання роботи.
  • PO, Purchase Order — замовлення.
  • WC, Word Count — кількість слів.
  • WWC, Weighted Word Count — кількість зважених слів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]