our blog

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 1

Useful information for technical translators

Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:

  • TM — Translation Memory (it is sometimes referred to as a Translation Database)
  • TB — Termbase (terminology base)
  • CAT — Computer-Aided Translation
  • TEP — Translation, Editing, Proofreading
  • TO — Translation Only (without editing and proofreading)
  • DNT — Do Not Translate
  • QA — Quality Assurance (ensuring translation quality)
  • AT — Automatic Translation (same as MT)
  • MT — Machine Translation
  • PEMT — Post-Edited Machine Translation
  • MTPE — Machine Translation Post Editing
  • EOB — End of Business (also EOD — End of Day) — end of the working day
  • SOB — Start of Business (also SOD — Start of Day) — start of the working day
  • HO — Hand-Off (all resources provided by the client for the project like translation files, source files, glossaries, samples of previous translations, etc.)
  • HB — Hand-Back (all deliverables returned to the client after the project is completed)
  • TAT — Turnaround Time (deadline for completion of work)
  • PO — Purchase Order
  • WC — Word Count (number of words)
  • WWC — Weighted Word Count (number of weighted or effort words)

 

Recommended content

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 2

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 3

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 4

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 5

How to replace “straight quotes” with «guillemets» in Word

Useful tips about working in Word We already know how to quickly replace straight quotes with guillemets in Trados Studio and memoQ. Sometimes this has to be done not in the CAT tool but directly in the “monotext,” the text in the target language in Word. The easiest way to do this is to use […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 6

How the Ctrl + G Key Combination Works in Different Programs

The Ctrl + G shortcut is one of the most underrated navigation tools across modern applications. Whether you work in a browser, Word, Excel, or a CAT tool, this key combination lets you jump to a specific location instantly—a line, page, cell, segment, or the next match. Because many users rely only on Ctrl + […]