our blog

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 1

Useful information for technical translators

Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:

  • TM — Translation Memory (it is sometimes referred to as a Translation Database)
  • TB — Termbase (terminology base)
  • CAT — Computer-Aided Translation
  • TEP — Translation, Editing, Proofreading
  • TO — Translation Only (without editing and proofreading)
  • DNT — Do Not Translate
  • QA — Quality Assurance (ensuring translation quality)
  • AT — Automatic Translation (same as MT)
  • MT — Machine Translation
  • PEMT — Post-Edited Machine Translation
  • MTPE — Machine Translation Post Editing
  • EOB — End of Business (also EOD — End of Day) — end of the working day
  • SOB — Start of Business (also SOD — Start of Day) — start of the working day
  • HO — Hand-Off (all resources provided by the client for the project like translation files, source files, glossaries, samples of previous translations, etc.)
  • HB — Hand-Back (all deliverables returned to the client after the project is completed)
  • TAT — Turnaround Time (deadline for completion of work)
  • PO — Purchase Order
  • WC — Word Count (number of words)
  • WWC — Weighted Word Count (number of weighted or effort words)

 

Recommended content

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 2

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 3

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 4

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 5

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 6

Two stories about ChatGPT

Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]