our blog

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 1

Useful information for technical translators

Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:

  • TM — Translation Memory (it is sometimes referred to as a Translation Database)
  • TB — Termbase (terminology base)
  • CAT — Computer-Aided Translation
  • TEP — Translation, Editing, Proofreading
  • TO — Translation Only (without editing and proofreading)
  • DNT — Do Not Translate
  • QA — Quality Assurance (ensuring translation quality)
  • AT — Automatic Translation (same as MT)
  • MT — Machine Translation
  • PEMT — Post-Edited Machine Translation
  • MTPE — Machine Translation Post Editing
  • EOB — End of Business (also EOD — End of Day) — end of the working day
  • SOB — Start of Business (also SOD — Start of Day) — start of the working day
  • HO — Hand-Off (all resources provided by the client for the project like translation files, source files, glossaries, samples of previous translations, etc.)
  • HB — Hand-Back (all deliverables returned to the client after the project is completed)
  • TAT — Turnaround Time (deadline for completion of work)
  • PO — Purchase Order
  • WC — Word Count (number of words)
  • WWC — Weighted Word Count (number of weighted or effort words)

 

Recommended content

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 2

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 3

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 4

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 5

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 6

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]