наш блог

Клод Еміль Жан-Батіст Літр

Цікава та маловідома історія про позначення літра

Преамбула. Є загальне правило: якщо одиниця вимірювання названа на честь людини, то її позначення пишеться з великої літери, якщо ні — з малої.

Приклад: був такий собі лорд Кельвін, він же Вільям Томсон. На його честь названо одиницю вимірювання температури — кельвін. Це загальна назва — отже, пишемо з малої. А позначення пишемо з великої — К, бо одиниця вимірювання названа на честь людини. Написати к, з малої — це помилка.

А літр названий не на честь людини. Це слово походить від давньофранцузької одиниці об’єму (літрон), тому позначення л пишемо з малої.

В українській проблем із л не виникає. Але в мовах на основі латинської абетки важко візуально відрізнити маленьку l від великої I (це велика i з крапкою) та від цифри 1. Є шрифти, у яких вони взагалі однакові. Через це постійно виникає плутанина.

Щоб уникнути непорозумінь, літр замість малої l часто позначали великою L, хоча система SI це забороняє.

* * *

Тепер амбула. Аби «легалізувати» заборонене позначення L, одна весела людина вигадала чоловіка на ім’я Клод Еміль Жан-Батіст Літр, а разом із цим і всю його «біографію» — і опублікувала жартівливу статтю про нього в одному науковому журналі як першоквітневий жарт. Мовляв, цей Літр був сином виробника винних пляшок і запропонував одиницю вимірювання їхнього об’єму. А оскільки це людина, позначення літра L потрібно писати з великої.

Жарт оцінили, і були навіть спроби розвинути біографію цього Літра: вчена братія почала вигадувати ще й його синів і дочок. Але чимало серйозних вчених не помітили каверзи та стали посилатися на цю статтю як на першоджерело. Посилаються навіть досі.

Справа товариша Літра набула такого розмаху, що в жовтні 1979 року на 16-й Генеральній конференції мір і ваг була ухвалена резолюція, яка законодавчо дозволила використовувати для позначення літра і малу l, і велику L — як виняток із загального правила.

Коли купите вироблену за кордоном пляшку, придивіться: літр на ній, найімовірніше, буде позначений великою L.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]