ГоловнаБлогКоротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ
наш блог
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ
09.02.2023
Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ
Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ (вважається, що файл уже перекладено).
Клацніть правою кнопкою миші на якому-небудь файлі (або кількох виділених файлах) на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ, далі виберіть, що вам потрібно:
Щоб створити MQXLZ-файл: Export → Export Bilingual → memoQ XLIFF > поставити прапорець Save a compressed file.
Щоб створити MQXLIFF-файл: Export → Export Bilingual → memoQ XLIFF > зняти прапорець Save a compressed file.
Щоб створити MQBACK-файл: клацніть правою кнопкою миші файл memoQ > Deliver/Return.
Увага: ця команда працює тільки в офлайновому проєкті! В онлайновому команда вивантажить файл на сервер і закриє його в поточній ролі, потім не ображайтеся.
Щоб перетворити файл memoQ на вордівський формат Trados (неначе його було перекладено у Word за допомогою Trados Studio 2007): Export → Export Bilingual → Trados DOC/RTF.
Щоб створити очищений (clean) файл: Export → Export (Stored Path).
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]