ГоловнаБлогКоротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ
наш блог
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ
09.02.2023
Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ
Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ (вважається, що файл уже перекладено).
Клацніть правою кнопкою миші на якому-небудь файлі (або кількох виділених файлах) на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ, далі виберіть, що вам потрібно:
Щоб створити MQXLZ-файл: Export → Export Bilingual → memoQ XLIFF > поставити прапорець Save a compressed file.
Щоб створити MQXLIFF-файл: Export → Export Bilingual → memoQ XLIFF > зняти прапорець Save a compressed file.
Щоб створити MQBACK-файл: клацніть правою кнопкою миші файл memoQ > Deliver/Return.
Увага: ця команда працює тільки в офлайновому проєкті! В онлайновому команда вивантажить файл на сервер і закриє його в поточній ролі, потім не ображайтеся.
Щоб перетворити файл memoQ на вордівський формат Trados (неначе його було перекладено у Word за допомогою Trados Studio 2007): Export → Export Bilingual → Trados DOC/RTF.
Щоб створити очищений (clean) файл: Export → Export (Stored Path).
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]