наш блог

Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ

Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 1

Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ

Коротка довідка про створення файлів різних типів у memoQ (вважається, що файл уже перекладено).

Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 2

Клацніть правою кнопкою миші на якому-небудь файлі (або кількох виділених файлах) на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ, далі виберіть, що вам потрібно:

  • Щоб створити MQXLZ-файл: ExportExport BilingualmemoQ XLIFF > поставити прапорець Save a compressed file.
  • Щоб створити MQXLIFF-файл: ExportExport BilingualmemoQ XLIFF > зняти прапорець Save a compressed file.
  • Щоб створити MQBACK-файл: клацніть правою кнопкою миші файл memoQ > Deliver/Return.

Увага: ця команда працює тільки в офлайновому проєкті! В онлайновому команда вивантажить файл на сервер і закриє його в поточній ролі, потім не ображайтеся.

  • Щоб перетворити файл memoQ на вордівський формат Trados (неначе його було перекладено у Word за допомогою Trados Studio 2007): ExportExport Bilingual Trados DOC/RTF.
  • Щоб створити очищений (clean) файл: Export Export (Stored Path).

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 3

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 4

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 5

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 6

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Коротка довідка зі створення файлів різних типів у memoQ - 7

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]