our blog

Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ

Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 1

Quick reference on how to create files of different types in memoQ

Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated).

Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 2

Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:

  • To create an MQXLZ file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > check the Save a compressed file box.
  • To create an MQXLIFF file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > uncheck the Save a compressed file box.
  • To create an MQBACK file: right-click the memoQ file > Deliver/Return. Please note: this command works only in an offline project! In an online one, the command will upload the file to the server and close it in the current role, so don’t take offense.
  • To convert a memoQ file to the Trados Word format (as if it was translated into Word using Trados 2007): Export > Export Bilingual > Trados DOC/RTF.
  • To create a clean file: Export > Export (Stored Path).

 

Recommended content

Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 3

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 4

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 5

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 6

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ - 7

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]