наш блог

Мері Норріс — Королева ком 

Мері Норріс — Королева ком  - 1

Коротко про відомого редактора та чарівні особливості англійської мови

Мері Норріс, літературний редактор журналу The New Yorker, ділиться думками про те, чи потрібно додавати закінчення присвійного відмінка ’s до англійських іменників, які закінчуються на s, чи достатньо просто додати апостроф. Як правильно — Hercules’ чи Hercules’s? Descartes’ чи Descartes’s?

Для Мері це дійсно важливо. Вона не тільки лінгвіст: за іронією, на s закінчується її власне прізвище. Norris’ чи Norris’s?

В англійській мові ситуація із загальноприйнятими стандартами непроста. Через це кожне серйозне видання змушене розробляти власні норми або керуватися яким-небудь з уже створених посібників зі стилю.

У The New Yorker за це відповідає Мері Норріс. Вона працює там з уже вкритого мохом 1978 року. За ґрунтовність і акуратність її величають «Королевою ком» — the Comma Queen. Про неї є навіть окрема стаття в англійській Вікіпедії.

У Мері Норріс є окремий плейліст на YouTube-каналі The New Yorker, який так і називається — Comma Queen. Він складається з 2–3-хвилинних роликів, у яких вона розбирає найвеселіші особливості англійської мови — their як займенник однини, оксфордські коми, who/whom тощо.

Рекомендований контент

Мері Норріс — Королева ком  - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Мері Норріс — Королева ком  - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Мері Норріс — Королева ком  - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Мері Норріс — Королева ком  - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Мері Норріс — Королева ком  - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]