наш блог

Невдалий невдаха 

Невдалий невдаха  - 1

Але ж він намагався

Англійське loser чомусь заведено перекладати українською як невдаха. Такий переклад усталився та встиг стати класичним, але взагалі-то він дещо спотворює суть.

Поняття loser, звісно, активно використовується в різноманітних варіаціях англійської, але в українську воно імпортувалося переважно з голлівудських фільмів, які ринули на терени щойно розваленого СРСР у 1990-х, — тобто з Америки. Це визначило нюанси його використання.

Кожен американець змалечку виховується в культурі конкуренції та лідерства. Суспільство підштовхує його стати найсильнішим, найшвидшим, найбагатшим тощо. Одним словом, першим. Хто ним став, той winner, хто не став — loser. З уст американця loser — це той, хто погано старався, не доклав достатньо зусиль, байдикував і тому опинився на узбіччі життя. Причина його бід — у ньому самому, він сам винен.

А від українського невдахи можна відстежити очевидний зв’язок зі словом удача, і для українського вуха невдаха — це той, кого не супроводжує удача. Тлумачний словник української мови (який поки ще не повний) дає для слова невдаха таке пояснення: той (та), кому не щастить, хто робить щось не так, як треба. Він, може, зі шкури пнувся та старався з усіх сил, але — не вийшло, не фортануло (с). Зірки на його користь не зійшлися, лиха доля — зовнішня причина — поклала край усім його починанням.

Точніший переклад для loser — нікчема, нікчемність, нездара, нуль. Або просто лузер, це слово вже давно присутнє в українських орфографічних словниках і в нашому улюбленому тлумачному.

Рекомендований контент

Невдалий невдаха  - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Невдалий невдаха  - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Невдалий невдаха  - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Невдалий невдаха  - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Невдалий невдаха  - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]