наш блог

Невдалий невдаха 

Але ж він намагався

Англійське loser чомусь заведено перекладати українською як невдаха. Такий переклад усталився та встиг стати класичним, але взагалі-то він дещо спотворює суть.

Поняття loser, звісно, активно використовується в різноманітних варіаціях англійської, але в українську воно імпортувалося переважно з голлівудських фільмів, які ринули на терени щойно розваленого СРСР у 1990-х, — тобто з Америки. Це визначило нюанси його використання.

Кожен американець змалечку виховується в культурі конкуренції та лідерства. Суспільство підштовхує його стати найсильнішим, найшвидшим, найбагатшим тощо. Одним словом, першим. Хто ним став, той winner, хто не став — loser. З уст американця loser — це той, хто погано старався, не доклав достатньо зусиль, байдикував і тому опинився на узбіччі життя. Причина його бід — у ньому самому, він сам винен.

А від українського невдахи можна відстежити очевидний зв’язок зі словом удача, і для українського вуха невдаха — це той, кого не супроводжує удача. Тлумачний словник української мови (який поки ще не повний) дає для слова невдаха таке пояснення: той (та), кому не щастить, хто робить щось не так, як треба. Він, може, зі шкури пнувся та старався з усіх сил, але — не вийшло, не фортануло (с). Зірки на його користь не зійшлися, лиха доля — зовнішня причина — поклала край усім його починанням.

Точніший переклад для loser — нікчема, нікчемність, нездара, нуль. Або просто лузер, це слово вже давно присутнє в українських орфографічних словниках і в нашому улюбленому тлумачному.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]