наш блог

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 1

Лінгвоновини

* * *

Тепер про кішки.

  • XTM покращила роботу з відео: в XTM Cloud 12.7 з’явилася можливість попереднього перегляду субтитрів. Перекладати їх можна на льоту, для цього потрібно вказати посилання на відеоролик у Youtube або Vimeo та прив’язати до нього файл субтитрів. Працювати в новій версії стало набагато зручніше: не потрібно постійно переключатися між відео й текстом, зникла необхідність перемотувати відео в пошуках потрібного фрагмента, одразу видно, чи поміщається текст у відведене йому місце тощо. Поки що це бетафункція; вона стане стандартною в XTM Cloud 13.0.

Ще одна новина: вийшла XTM Mobile 2.3.

Ще в Smartcat з’явився попередній перегляд документів Microsoft Word, ось як це виглядає.

  • Сила-силенна нововведень у CrowdIn. Їх так багато, що їм можна було б присвятити окремий пост. Ось деякі:
    • Реалізовано інтеграцію CrowdIn + Intercom, яка спрощує локалізацію довідок.
    • В Issue Notification Manager додано надсилання сповіщень за розкладом.
    • Додано автопідтвердження для редакторів.
    • Додано підтримку ModernMT.
    • Додано підтримку форматів Java Play Properties і Java Properties XML.

Рекомендований контент

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]