наш блог

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 1

Лінгвоновини

* * *

Тепер про кішки.

  • XTM покращила роботу з відео: в XTM Cloud 12.7 з’явилася можливість попереднього перегляду субтитрів. Перекладати їх можна на льоту, для цього потрібно вказати посилання на відеоролик у Youtube або Vimeo та прив’язати до нього файл субтитрів. Працювати в новій версії стало набагато зручніше: не потрібно постійно переключатися між відео й текстом, зникла необхідність перемотувати відео в пошуках потрібного фрагмента, одразу видно, чи поміщається текст у відведене йому місце тощо. Поки що це бетафункція; вона стане стандартною в XTM Cloud 13.0.

Ще одна новина: вийшла XTM Mobile 2.3.

Ще в Smartcat з’явився попередній перегляд документів Microsoft Word, ось як це виглядає.

  • Сила-силенна нововведень у CrowdIn. Їх так багато, що їм можна було б присвятити окремий пост. Ось деякі:
    • Реалізовано інтеграцію CrowdIn + Intercom, яка спрощує локалізацію довідок.
    • В Issue Notification Manager додано надсилання сповіщень за розкладом.
    • Додано автопідтвердження для редакторів.
    • Додано підтримку ModernMT.
    • Додано підтримку форматів Java Play Properties і Java Properties XML.

Рекомендований контент

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]