наш блог

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 1

Лінгвоновини

* * *

Тепер про кішки.

  • XTM покращила роботу з відео: в XTM Cloud 12.7 з’явилася можливість попереднього перегляду субтитрів. Перекладати їх можна на льоту, для цього потрібно вказати посилання на відеоролик у Youtube або Vimeo та прив’язати до нього файл субтитрів. Працювати в новій версії стало набагато зручніше: не потрібно постійно переключатися між відео й текстом, зникла необхідність перемотувати відео в пошуках потрібного фрагмента, одразу видно, чи поміщається текст у відведене йому місце тощо. Поки що це бетафункція; вона стане стандартною в XTM Cloud 13.0.

Ще одна новина: вийшла XTM Mobile 2.3.

Ще в Smartcat з’явився попередній перегляд документів Microsoft Word, ось як це виглядає.

  • Сила-силенна нововведень у CrowdIn. Їх так багато, що їм можна було б присвятити окремий пост. Ось деякі:
    • Реалізовано інтеграцію CrowdIn + Intercom, яка спрощує локалізацію довідок.
    • В Issue Notification Manager додано надсилання сповіщень за розкладом.
    • Додано автопідтвердження для редакторів.
    • Додано підтримку ModernMT.
    • Додано підтримку форматів Java Play Properties і Java Properties XML.

Рекомендований контент

Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]