our blog

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 1

Linguinews

* * *

And about cats.

  • XTM has improved video operations: XTM Cloud 12.7 now features a preview of video subtitles. They can be translated in real-time; to do this, you need to provide the link to a video on YouTube or Vimeo and assign a subtitle file to it. The new version is much more user-friendly: you don’t have to switch between video and text all the time, there is no need for rewinding the video to find the right fragment, you can instantly see whether the text fits the allocated space, etc. Currently, it is a beta function; it will become standard in XTM Cloud 13.0.

Another piece of news: XTM Mobile 2.3 has been released.

Smartcat has also introduced a preview for Microsoft Word documents, here they show how it works.

  • Multiple updates in CrowdIn. There are so many that they deserve a separate post. Here are some of them:
    • CrowdIn + Intercom integration has been realized to facilitate help text localization.
    • Issue Notification Manager now enables sending scheduled notifications.
    • The auto-approve option for editors has been added.
    • ModernMT support has been added.
    • Java Play Properties and Java Properties XML files can now be edited.

Recommended content

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 2

How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio

About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 3

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:  
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 4

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 5

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 6

How to replace “straight quotes” with «guillemets» in Word

Useful tips about working in Word We already know how to quickly replace straight quotes with guillemets in Trados Studio and memoQ. Sometimes this has to be done not in the CAT tool but directly in the “monotext,” the text in the target language in Word. The easiest way to do this is to use […]