ГоловнаБлогПам’ять перекладів CovidTM від Smartcat
наш блог
Пам’ять перекладів CovidTM від Smartcat
03.04.2020
Smartcat вирішив створити загальнодоступну пам’ять перекладів на основі матеріалів про коронавірус
Останнім часом стало складно написати пост так, щоб не згадати в ньому назву цього злощасного вірусу.
Оскільки зараз поспіхом в усіх мовних напрямках перекладається величезна кількість текстів про коронавірус, епідемії тощо, Smartcat вирішив зробити добру справу та зібрати їх у загальнодоступну пам’ять перекладів — CovidTM, і запрошує всі перекладацькі компанії взяти участь у її наповнюванні. Після того як з’являться матеріали, якими її можна наповнити, її буде викладено в спільний доступ у вигляді мультимовного TMX-файлу. Smartcat обіцяє регулярно доповнювати його новими перекладами.
Про позначення порядкових чисел В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут. Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший». Так у данській, естонській, ісландській, […]
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.