наш блог

Про коректний запис класів ракет

Клас ракети, яка, наприклад, стартує з пускової установки на поверхні землі та збиває ціль у повітрі, можна записати навдивовижу багатьма способами

В Інтернеті зустрічаються такі варіанти написання:

  • Ракета класу земля-повітря
  • Ракета класу земля/повітря
  • Ракета класу земля — повітря
  • Ракета класу «земля-повітря»
  • Ракета класу «земля — повітря»
  • Ракета класу «земля» — «повітря»

З’ясуймо, який із цих варіантів коректніший. Випадок непростий, вмикаємо логіку.

Скісна риска зазвичай має значення і, або чи і/або (Новий український правопис, § 165). Це не наш випадок, варіант Ракета класу земля/повітря відпадає.

Дефіс — знак орфографії, а не пунктуації. Якщо слово містить дефіс, це єдине поняття — тому, наприклад, ракета-носій пишемо через дефіс. У нас же два різних поняття — земля та повітря. Тому обидва варіанти з написанням через дефіс не підходять.

З лапками складніше.

Варіант узагалі без лапок не підходить, оскільки не виділено складену назву класу. Водночас ця назва не є власним іменем, тому пишемо її з маленької букви. А оскільки клас один, а не два поєднаних, беремо його в лапки повністю, а не окремі слова поодинці.

Отже, коректний варіант — Ракета класу «земля — повітря».

* * *

Зауважимо, що в різних мовах різні правила, тож відтворювати в українській іншомовне написання не можна. Наприклад, англійською ракета цього класу — ground-air missile або ground-to-air missile, через дефіс(и) і без лапок.

Насправді точна назва цього класу ракет — «поверхня — повітря». Але в народі чомусь замість поверхня узвичаїлося земля.

Ракети саме цього класу захищають нас зараз від російських «Калібрів» та іранських дронів.

* * *

Кілька практичних зауважень про скісну риску

Про дрони й інші літаючі штуки

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]